"Повести Временных Лет" самая древняя из признанных официально летописей.
Споры по поводу летописи и ее автора идут до сих пор.

Читая Нестора

Итак, речь будет идти о годе 6406ом.

Когда славяне жили уже крещеными, князья их Ростислав, Святополк и Коцел послали к царю Михаилу , говоря: " Земля наша крещена, но нет у нас учителя, который бы нас наставил и поучал нас и объяснил святые книги. Ведь не знаем мы ни греческого языка, ни латинского; одни учат нас так, а другие иначе, от этого не знаем мы ни начертания букв, ни их значения. И пошлите нам учителей, которые бы могли нам истолковать слова книжные и смысл их.

Услышав это, царь Михаил созвал всех философов и передал им все сказанное славянскими князьями . И сказали философы: "В Селуни есть муж, именем Лев. Имеет он сыновей, знающих славянский язык; два сына у него искусные философы ". Услышав об этом, царь послал за ними ко Льву в Селунь, со словами: "Пошли к нам без промедления своих сыновей Мефодия и Константина ".

Услышав об этом, Лев вскоре же послал их, и пришли они к царю, и сказал он им: "Вот, прислала послов ко мне Славянская земля, прося себе учителя, который мог бы им истолковать священные книги, ибо этого они хотят". И уговорил их царь, и послал их в Славянскую землю к Ростиславу, Святополку и Коцелу. Когда же (братья эти) пришли, - начали они составлять славянскую азбуку и перевели Апостол и Евангелие . И рады были славяне, что услышали они о величии Божьем на своем языке . Затем перевели Псалтырь и Октоих и другие книги. Некие же стали хулить славянские книги, говоря, что "ни одному народу не следует иметь свою азбуку, кроме евреев, греков и латинян, согласно надписи Пилата, который на кресте Господнем написал только на этих языках ".

Нестор пишет, что было два человека из Селуни, которые знали славянский язык и были отправлены составлять славянскую азбуку, чтобы перевести местным Апостол и Евангелие так-как греческого и латинского никто не знает и "от этого не знаем мы ни начертания букв, ни их значения ".

В википедии:

"Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия , так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I)...В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел "доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке..."

Только в 1876 году уже при Александре втором, впервые вышла из печати полная русская Библия.

Не давало выпустить в народ священные тексты само духовенство. Считалось что библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно.

Оно и понятно, для тех кто библию читал.

Как минимум с 1712 до 1876 года ведется диверсионная работа что бы перевода не было. 164 года с указа Петра, якобы боясь очередного церковного раскола или, если кому нравится, то 61 год с указа Александра первого перевести все на русский язык якобы желая все досконально и максимально точно соблюсти в переводе.

Но, с начала славянам отсылают Мефодия и Константина для перевода текстов. Причем, славяне уже живут крещеные, то-есть уверовали в Христа и исполняют обряды церковные но, по незнанию других языков библии не читали, и не просто не читали, а получается нонсенс - ничего не знали о Христе толком, так как просят у царя Михаила послать хоть кого нибудь "истолковать слова книжные и смысл их ".

Можно было бы предположить, что кто-то кто знал библию мог ее проповедовать славянам, но что тогда значит "...Земля наша крещена, но нет у нас учителя... " ?
Если же ее никто до этого Слово не проповедовал, то как Русь могла быть крещена? И кто же эти "...одни учат нас так, а другие иначе ..."

Официальная версия

Интересно такое замечание что "..еще до крещения (988г.) на Руси существовали церкви и читалась Библия в переводе братьев-апостолов... ", на какой же язык переводилась и читалась с какой азбуки "еще до крещения " ?

Хронология же полная такая:

1. Библия Кирилла и Мефодия - Переводы Кирилла и Мефодия получили широкое распространение в среде славянских племен , в том числе и на Руси .

2. Геннадиевская Библия - Некоторые книги Геннадиевской Библии были заимствованы из Библии, переведенной Кириллом и Мефодием, и из переводов на русский язык, сделанных в XV веке , другие - из болгарского перевода, а несколько книг были переведены с латыни впервые. Геннадиевская Библия считается первой полной славянской Библией.

3. Максим Грек (Толковая Псалтырь) - В рукописных книгах Библии накопилось большое количество ошибок. Поэтому в первой половине XVI века в Москве была сделана попытка исправить церковные книги.

4. Первопечатный «Апостол» и Острожская Библия Ивана Федорова . - Иван Федоров вместе с Петром Мстиславцем приступили к созданию первой печатной книги «Апостол» (Деяния Апостолов и послания)

5. Московская первопечатная Библия - Царь Алексей Михайлович приказал прислать нескольких образованных монахов, чтобы исправить русскую Библию по греческим спискам, что вместе с нововведениями Никона приводит к церковному расколу, кстати.

6. Петровско-Елизаветинская Библия

7. Новый Завет Российского Библейского Общества - Решено начать перевод Библии на современный русский язык, но в 1825 году Александр I скончался, и работа над переводом была приостановлена вплоть до 1856 г.

8. И наконец-то синодальный перевод Библии - Святейший Синод принял постановление о начале перевода Библии на русский язык.

Подробнее о истории перевода библии.

Нестыковки официальной версии

Кирилл/Константин и Мефодий "начали составлять славянскую азбуку и перевели Апостол и Евангелие " но, перевели и составили они их так, что славяне по прежнему читать сие не могли, это понятно. И о широком распространении среди племен тут говорить смешно, ибо именно в идее что только избранные, в данном случае, духовенство, может нести Слово Господне и это старательно соблюдалось все время вплоть до 1876 года. Да и после того, и в наши дни, так как церковь упорно бубнит службы на староцерковном языке якобы Кирилла и Мефодия, а фактически получается на языке образованного как бы от греческого.

Кстати, церковники считают, что русский язык был сформирован церковнославянским языком!

Итак, если бы Кирилл и Мефодий создавали действительно доступную для понимания азбуку, то необходимости переводить на русский как и старательно откладывать перевод на нормальный язык библии бы просто не было.

И тут явная подмена. Не русский язык от старославянского, а азбука Константина и Мефодия от русского. Причем задача, если эти ребята и существовали действительно когда-то в истории, могла быть никак не в изобретении азбуки тупым Русам, а введения языка понятного только меньшинству, затрудняющего большинству ознакомление с Библией.
И по Нестору даже это вызвало много недовольства, ведь "ни одному народу не следует иметь свою азбуку, кроме евреев, греков и латинян ".

Житие Константина Кирилла

"...Ибо Ростислав, моравский князь, наставляемый Богом, посоветовавшись с князьями и мораванами, послал к цесарю Михаилу сказать: «Люди наши отвергли язычество и последовали христианскому учению, но мы не имеем такого учителя, который бы нам на нашем языке объяснил христианскую веру, чтобы и другие страны, видя это, уподобились нам. Пошли нам, владыка, епископа и учителя такого. Ведь от вас во все страны всегда добрый закон исходит»..."

"...Собрал цесарь совет, призвал Константина Философа и дал ему выслушать эти слова. И сказал: «Философ, знаю, что ты утомлен, но подобает тебе идти туда. Ведь этого дела никто другой не может исполнить так, как ты». Отвечал Философ: «И усталый телом и больной с радостью пойду туда, если они имеют письмена для своего языка ». Сказал ему цесарь: «. Так как же я могу найти это?» И сказал Философ: «Кто может на воде записать беседу или захочет приобрести прозвище еретика?» Отвечал ему вновь цесарь, и с Вардою, дядей своим: «Если ты захочешь, то может Бог дать тебе то, что дает всем, просящим. без сомнения, и отворяет всем стучащимся». Пошел Философ, и по прежнему своему обычаю обратился к молитве вместе с другими помощниками. И вскоре явился ему Бог, внимающий молитвам рабов своих. И тогда он составил письмена и начал писать евангельские слова : «В начале было слово, и слово было у Бога, и Бог был слово» и прочее..."

Углубляясь в тему, оказывается, что нет даже твердого мнения кто были эти ребята Кирилл и Мефодий. То ли славянами, то ли греками то ли болгарами. Да и Кирилл не Кирилл а Константин, а Мефодий (Мефодий - по-гречески "идущий по следу", "разыскивающий") - Михаил.

Вот что важно: "Дед мой и отец мой и другие многие пытались найти их, но не нашли ." говорит царь Михаил про славянскую азбуку. Верно ли это? Лезем опять в энциклопедиии и ищем "Глаголицу".

Глаголица

"Глаго́лица - одна из первых славянских азбук. Предполагается, что именно глаголицу создал славянский просветитель св. Константин (Кирилл) Философ для записи церковных текстов на старославянском языке".

Значит, глаголица была создана для записи церковных текстов. Вот как это выглядело:

Поправьте меня если глаголица хоть как-то похожа на греческий или хоть какой то известный язык. Разве что буквы "Ять" и "Шта" та же что и в славянской азбуке. И если глаголицу создали Кирилл и Мефодий, то что же наша церковь не придерживается глаголицы? И каким образом, скажите, глаголица перешла в известные нам буквы, например то, как писал Нестор?

Вся эта версия, присвоения чужого себе, что повсеместно встречается этими товарищами, любителями вывести все от Адама, трещит по швам.

Даже Википедия не в состоянии поддерживать эту версию и дальше пишет

"Целый ряд фактов указывает на то, что глаголица была создана до кириллицы, а та в свою очередь создавалась на основе глаголицы и греческого алфавита."

Это как это "Дед мой и отец мой и другие многие пытались найти их, но не нашли " говорит царь Михаил, но при этом, Кирилл и Мефодий составляют на основе глаголицы славянскую азбуку? Вдруг нашли?

Можно бы было допустить, что глаголица никакого отношения к славянам не имеет, и так же как греческая азбука почему-то была взята за основу для написания славянской азбуки. Но эта версия не катит, так как глаголица это фактически современный русский язык! Выучив символы вполне сносно можно читать эти тексты, так как слова там русские/славянские. Любой понимающий и пишущий по русски человек попробовав перевести Зографское евангелие, что выше, при помощи этой таблицы увидит, что перевода-то никакого и не нужно. Это русский текст просто написанный другими символами. И все!

У меня есть правда еще одно предположение, что глаголица основана на базе славянского языка как, допустим, церковный криптоязык и была распространена у некой группы славян, например болгар, но так и не получила широкого применения.

Черты и резы

В музее Рязани я собственными глазами видел грузило от веретена на котором этими чертами было написано что грузило принадлежит такой то.

То есть пряха, в незапамятные времена в старой Рязани подписывала свои вещи, а это значит, что другие пряхи должны были также уметь читать! Садились пряхи пряжу прясть в одной избе, работали, песни пели, ну и что бы на другой день свое добро кто не умыкнул, или чтобы просто не искать, подписывали где чье. Если прялки сами по себе разным узором, да и на глаз приметны, то таки мелочи подписывать было не глупо.

Если же Кирилл и Мефодий не придумывали славянский язык, то Нестор или слегка набрехал или заранее состряпал не летопись а пустышку, а может даже и не он.

Отчего же такое упорное отторжение даже принятие возможности существования письменности на Руси и страстное желание вывести русскую азбуку из греческого? Не проговорился ли тут невзначай Нестор указав что "Ни одному народу не следует иметь свою азбуку, кроме евреев, греков и латинян. "?

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Русский язык - один из самых сложных. И это связано не только с лексикой и синтаксисом, но и с его историей. Даже для нас, носителей языка, до сих пор многое в родном языке неясно и загадочно.

Послание

Лингвисты не раз отмечали акрофонический принцип построения древнерусского алфавита и даже видели в нем скрытое «послание к славянам». У каждой из букв кириллицы есть свое название, и если прочесть эти названия в порядке алфавита, получится: «Азъ буки веде. Глаголъ добро есте. Живите зело, земля, и, иже како люди, мыслите нашъ онъ покои. Рцы слово твердо – укъ фърътъ херъ. Цы, черве, шта ъра юсъ яти». Один из вариантов перевода этого текста таков: “Я знаю буквы: письмо это достояние. Трудитесь усердно, земляне, как подобает разумным людям – постигайте мироздание! Несите слово убеждённо: знание – дар Божий! Дерзайте, вникайте, чтобы сущего свет постичь!».

Какой язык ближе к славянскому «предку»?

Между патриотически настроенными жителями славянских стран давно идут споры: какой язык все же ближе к исконно славянскому? Откуда вообще пошли различия между говорами на территории Восточной Руси (т. е. нынешней центральной России), Южной (современной Украины) и Западной (ныне – Белоруссия)?

Дело в том, что в генезисе национальных языков этих стран участвовали разные элементы. На Руси, помимо славян, проживали финно-угорские племена, балты. Часто наведывались сюда кочевники из южных степей. Татаро-монгольские завоеватели не только грабили и разоряли Русь, но и оставили после себя немало языковых заимствований.

Шведы, немцы, поляки – европейские соседи, также обогащали русский язык новыми словами. То, что значительная часть нынешней Белоруссии исторически была под властью Польши, а Южная Русь постоянно подвергалась набегам кочевников, не могло не отразиться на местных языках. Как говорится, с кем поведешься.

Но не стоит слишком сильно расстраиваться. То, что наш язык сегодня так далек от своего прародителя – это не случайность и не результат масонского заговора, но результат кропотливой работы множества талантливых людей, которые создали русский литературный язык в том виде, в котором он существует сейчас. Если бы не вдохновленные ими реформы, не было бы у нас поэзии Пушкина, прозы Толстого, драматургии Чехова. Кто же создал тот язык, на котором мы говорим сегодня?

Первое «увольнение букв»

В XVIII веке к власти приходит Петр I. Он начинает преобразования во всех сферах жизни, не обходит вниманием и русский язык. Но его реформы касаются лишь внешней стороны, они не проникают в саму суть языка: его синтаксис, лексику, грамматику.

Петр I упрощает правописание, избавляясь от греческих букв пси, кси и омеги. Эти буквы не обозначали в русском языке никаких звуков и их потеря язык нисколько не обедняла. Петр попытался избавиться еще от ряда букв русского алфавита: «Земля», «Ижица», «Ферт», а также убрал надстрочные знаки, но под давлением духовенства эти буквы пришлось вернуть.

Алфавитная реформа облегчала жизнь не только школьникам петровской поры (букв-то приходилось учить меньше), но и типографиям, которым не надо было больше печатать лишние знаки, не произносившиеся при чтении.
Ломоносов об этом отозвался так: «При Петре Великом не одни бояре и боярыни, но и буквы сбросили с себя широкие шубы и нарядились в летние одежды».

Зачем была нужна реформа?

Настоящая реформа происходит силами писателей и поэтов XVIII века: Тредиаковского, Ломоносова, Карамзина. Они создают русский литературный язык и «закрепляют успех» своими произведениями. До того русский язык, из-за постоянных контактов с Западной Европой, пребывал в хаотическом состоянии.

Просторечные формы соседствовали в нем с книжными, заимствованиями из немецкого, французского, латыни употреблялись наряду с русскими аналогами.
Тредиаковский изменяет сам принцип русского стихосложения, перенимая и адаптируя европейскую силлабо-тоническую систему - основанную на регулярном чередовании ударных и неударных слогов.

Ломоносов все слова русского языка делит на три группы: к первой принадлежали редко употребляемые, особенно в разговорной речи, но понятные грамотным людям: «отверзаю», «взываю». Ко второй – слова, общие для русского и церковнославянского языка: «рука», «ныне», «почитаю». И к третьей группе он относил слова, аналогов которых нет в церковных книгах, то есть слова русские, не исконно славянские: «говорю», «ручей», «лишь».

Таким образом, Ломоносов выделяет три «штиля», каждый из которых употреблялся в определенных литературных жанрах: высокий штиль подходил для од и героических поэм, средним штилем писались драматические произведения, проза – в общем, все произведения, где нужно изобразить живую речь. Низкий штиль использовался в комедиях, сатире, эпиграммах.

Наконец, Карамзин обогащает русский язык неологизмами, он отказывается от церковнославянской лексики, синтаксис языка приближается в его произведениях к более «легкому» французскому. Именно Карамзину мы обязаны, например, появлением слов «влюбленность» или «тротуар».

Трудная буква «Ё»

Карамзин был одним из ярых «поклонников» буквы «ё», но он вовсе не был ее изобретателем. В 1783 году состоялось одно из первых заседаний Академии Русской словесности. Её учредителем была Екатерина Дашкова. Вместе с известнейшими литераторами своего времени: Державиным и Фонвизиным, княгиня обсуждала проект Славяно-российского словаря.

Для удобства Екатерина Романовна предложила заменить обозначение звука «io» на одну букву «ё». Нововведение было утверждено общим собранием академии, новаторскую идею Дашковой поддержал Державин, который стал использовать «ё» в своих произведениях. Именно он первым стал использовать новую букву в переписке, а также первым напечатал фамилию с «ё»: Потёмкинъ. В это же время Иван Дмитриев выпустил книгу «И мои безделки», отпечатав в ней все необходимые точки. И, наконец, широкое употребление она получила после того, как появилась в поэтическом сборнике Карамзина.

Были у новой буквы и противники. Министр просвещения Александр Шишков, как говорят, яростно пролистывал многочисленные тома своей библиотеки и собственноручно вымарывал две точки над буквой. Среди писателей тоже оказалось немало консерваторов. Марина Цветаева, например, принципиально писала через «о» слово «чорт», а Андрей Белый, по тем же соображениям, «жолтый».

В типографиях букву тоже недолюбливают, ведь из-за нее приходится расходовать лишнюю краску. В дореволюционных букварях её сослали в самый конец алфавита, в одну компанию с отмирающими «ижицей» и «фитой». А в наши дни её место – в самом углу клавиатуры. Но не везде к букве «ё» относятся с таким пренебрежением – в Ульяновске ей даже установлен памятник.

Тайна «Ижицы»

В знаменитом декрете Луначарского 1918 года об изменениях в русском языке нет упоминания о букве Ѵ («ижица»), которая была последней буквой в дореволюционном алфавите. К моменту реформы она встречалась крайне редко, и ее можно было найти в основном только в церковных текстах.

...Даже теперича русский язык обладает, по истине, космическими возможностями, – нам бы только сохранить сие богатство от чужеродных вмешательств в сакральные клады словесности.

На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее?

Англичанин сказал: «Англия – страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего мира. Английский язык – язык Шекспира, Диккенса, Байрона – несомненно, лучший язык в мире».

«Ничего подобного», - заявил немец, - «Наш язык – язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии – «Фауст» Гёте».

«Вы оба неправы», - вступил в спор итальянец, - «Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии»!

Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык – язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова – превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?»

Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например».

«Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», - ответил русский.

Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, - писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, - поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».
Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.
Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», - проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим».
Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку.
«Присядем», - предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», - привычно проговорила Полина Павловна.
«Поженим, поженим!», - прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», - пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться».
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

Собеседники-лингвисты, услышав рассказ, вынуждены были признать, что русский язык – самый лучший и самый богатый язык в мире!

...Каждый читатель волен сам по Совести определить, что ближе к Правде-Истине: официальный исторический миф о Русском Народе (который ныне трещит по швам, доживая свои последние годы), или то, о чём свидетельствуют иные источники. В разные времена всегда находились люди, будь то иностранцы (Фадей Воланский, сожжённый польскими церковниками на костре из собственных книг «Памятники славянской письменности до Рождества Христова»; Мавро Орбини – итальянский историк, в 1601 году написавший исследование под названием «Книга историографии начатие имене, славы и разширения народа славянского и их Царей и Владетелей под многими имянами и со многими Царствами, Королевствами и Провинциями...»), или же русские исследователи (В.Н.Татищев, М.В.Ломоносов, Е.И.Классен П.П.Орешкин, М.Л.Серяков, Г.С.Гриневич, В.М.Кандыба, О.М.Гусев, К.К.Быструшкин), убедительно и строго научно показывающие в своих трудах, что истинное прошлое Русского Народа уходит вглубь тысячелетий.
Именно такой взгляд на историю Русского Народа, (а значит и историю всего человечества), позволяет рассматривать историю человечества не как движение от дикости к цивилизованности, как этому учит официальная история, а совсем, наоборот: от Единства с Миром и Богом к полной дикости и саморазрушению, от Единого Языка чувств Души, к единому языку ума-логики, от Совести и Справедливости к узаконенному господству, от воли к неволию.

Начнём же мы с выдержки из работы О.Гусева «Магия Русского Имени»:

"...Заявить о том, что Русский народ до принятия христианства был «безписьменным и безкультурным», значит, признать его неспособным выработать собственную философско-мировоззренческую концепцию во взглядах на окружающий мир, на происходящие в Космосе процессы. Как же тогда он сохранился на Земле? Православные философы учат: древнеславянский язык (а вслед за ним и русский язык) является «искусственным языком, созданным благодаря гению двух народов: греков и евреев» Не слишком ли много берёт на себя христианство? Народы жёлтой расы, например, обошлись без христианства и имеют свой собственный взгляд на мир. Может быть, тысячу лет назад мы, Русские, были с ними хотя бы на равных по своему интеллектуальному развитию? Заложено ли в арабском, китайском, индейских языках представление арабов, китайцев, индейцев о мироздании? Да, заложено. Об этом вам скажет любой языковед. А почему мы ничего не слышим, что, то же самое заложено и в русском языке? Как арабский, китайский и все прочие языки мира не имеют никакого отношения к «гению двух народов: греков и евреев», точно также не имеет ни какого отношения к этому «гению» и великий русский язык...

Что касается Руси, то, утверждает В.Н.Татищев, мы «весьма давно буквы имели, ибо до Рюрика был закон письменный... Олег в договоре с греками о грамотах и письменах проезжих упоминает...» ...мы с удивлением читаем, что мировой славистикой давно уже установлен факт существования у Русских до принятия ими христианства собственной письменности. Споры же идут о том, были ли у нас литературный язык и литература. Некоторые исследователи убеждены, что наши дохристианские книги писались простым и понятным языком, мало отличавшегося от современного разговорного... . Но почему «Слово о Полку Игореве» тоже написано непонятно? Может быть автор «Слова...» использовал не разговорный, а уже окончательно установившийся ко времени его жизни литературный «язык», навязанный реформаторами «просветителей Славянства»? Тогда В.Н.Татищев, М.В.Ломоносов, В.Тредиаковский, В.Жуковский и А.С.Пушкин избавили наш литературный язык от «подарка» Кирилла и Мефодия!?".

Здесь для нас важно показать, что не греки, иудеи и римляне принесли нам просвещение, тем самым выводя нас из состояния дикости. А совсем наоборот. Русский Народ всегда нёс другим народам светоч знаний, после того как распалось некогда единое человеческое сообщество на множество народов, племён и народностей, при этом забывших единый язык и письменность, и в разной мере впавших в состояние так называемого «первобытно-общинного строя». Другое дело, что и самому Русскому Народу не удалось в полной мере противостоять разрушающим человечество силам и шло постоянное отщепление от Русского Древа тех или иных семей и родов, которые по мере удаления от него искажали и язык и мировосприятие. Последним таким расщепленим было расщепление Русов на степных, полабских, поморских, городецких и сиверских. Степные ныне известны как украинцы, полабы как югославы, поморские были уничтожены во время крестовых походов, городецкие частично образовали белорусов, а частично совместно с сиверцами образовали нынешний русский народ. Были и более ранние деления, но это в отдельной работе. Но уже на примере славянского деления Русов видно, как это происходило и ранее. Для нас же важно показать, что именно Русский Народ просвещал греков и римлян, так как тогда становится понятным, для чего им впоследствии нужно было изказить историю (подлинные земные были), с точностью до «наоборот».

...Уникальные археологические находки в Кемеровской области приводят к мысли, что некогда существовала развитая цивилизация, давшая начало славянским племенам и русскому языку.

Тайны РУСского языка Заварить кашу, расхлёбывать кашу В старину, когда на Руси ещё не знали картошки, каша была основным повседневным блюдом в крестьянских семьях. Понятно поэтому, почему именно с кашей связано много фразеологических оборотов: "с ними каши не сваришь" - говорили про человека, с которым нельзя было делать обшее дело, "мало каши ел" - молод и неопытен. Каша готовилась быстро, на это не требовалось большого умения. Если каша получалась невкусной, её всё равно приходилось есть (расхлёбывать). "Заварил кашу" - говорили про человека, который, не обдумав и не рассчитав последствия, создал сложную ситуацию для себя и окружающих. Для того, чтобы распутать эту ситуацию, приходилось "расхлёбывать кашу" - то есть прикладывать большие усилия для исправления создавшегося положения. ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) Как в воду глядеть По представлению наших предков, ясновидец, глядя в воду, мог узнать судьбу человека, предвидеть будущее, предупредить о предстоящих опасностях. Девушки, мечтая о замужестве, пытались увидеть в ковше с водой изображение своего суженного. Для этого сосуд с водой ставился на ночь под кровать, а для задабривания неведомых сил в воду бросали ореховые скорлупки, восковые свечки, кусочки еды. Благодаря этим гаданиям, и вошло в наш язык выражение "как в воду глядел". ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009). Как за каменной стеной В старину для защиты от врагов вокруг городов возводили стены. Особенно надёжными были стены из камня или кирпича: они укрывали от вражьих стрел и позволяли выдержать длительную осаду. Со временем выражение приобрело более широкий смысл: опёка, покровительство высокого лица или документ, избавляющий от лишних хлопот, могли выполнять роль защиты. ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) Как аршин проглотил Аршин, как мера длины, равен 16 вершкам или 71 сантиметру. Русские купцы и мастеровые в своём деле широко пользовались аршинами - металлическими или деревянными линейками такой же длины. Проглотить такую линейку никто не пытался, но если себе это представить, то перед вами стоял бы человек неестественно прямо с негнущимися руками и ногами и не поворачивающейся головой. Именно это и имеется в виду в выражении "как аршин проглотил". Синонимами являются также выражения "стоять по струнке" и " вытянуться во весь рост". ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) За тридевять земель Это выражение часто встречается в русских народных сказках и обозначает "очень далеко". Происхождение выражения относится ко времени, когда на Руси, помимо десятеричной системы счисления, существовала и девятеричная, в основе которой лежала цифра девять. В сказках для усиления описываемого факта всё бралось в трёхкратном размере: за тридевять земель, в тридевятом царстве, в тридевятом государстве. Из фольклора эти выражения перешли в обычный разговорный язык и сохранили свою образность в литературе. ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) Заткнуть за пояс Выражение связано с привычкой мастеровых засовывать за пояс временно ненужный инструмент. В старину это выражение перешло и на взаимоотношения людей. В случае физического превосходства соперник хвастливо обещал другому поступить с ним как с ненужной вещью: спрятать у себя за поясом или положить в карман. ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) Заколдованный круг Существует народное поверье, что в лесу леший водит человека по кругу, поэтому заблудившийся возвращается на то место, где он уже был. Такое действительно бывает с людьми в лесу и происходит это из-за того, что шаг, сделанный правой ногой, шире, чем шаг левой. При отсутствии точного ориентира человек и ходит кругами. В повседневной жизни иногда бывают такие ситуации, когда обстоятельства зависят друг от друга и получается замкнутая цепочка, которую трудно разорвать, тогда говорят, что человек попал в заколдованный круг или в безвыходное положение. ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) За семь вёрст киселя хлебать Старинная мера расстояний - верста - произошла от глагола "вертеть". Она характеризовала расстояние или протяжённость борозды от одного поворота плуга до другого при пахоте. Верста равнялась тысяче саженей или - в современной системе мер - почти километру. Кисель был одним из самых распространённых на Руси блюд, его можно было "хлебать" и дома, а не отправляться "за семь вёрст", потратив на это уйму времени и сил. Поэтому выражение "за семь вёрст киселя хлебать" стало означать "ехать далеко и попусту" ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) Зарубить на носу Слово "нос" как выступающая часть тела или какого-либо предмета имеет ещё одно значение: так в очень давние времена называли памятную дощечку или бирку для записей. Неграмотные люди всюду носили с собой такие дощечки и делали на них всевозможные заметки (зарубки) на память. Так появилось выражение "зарубить на носу". Если брали в долг деньги, то такие дощечки иногда отдавали в качестве долговых обязательств. В случае, если долг не возвращали, то, по меткому выражению народа, кредитор "оставался с носом", то есть с дощечкой вместо денег. ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) Заговаривать зубы Зубы болели у всех людей во все времена. Одни ходили к докторам, другие - к знахарям, у которых были свои способы лечения с помощью трав, заговоров и заклинаний. Бывало, что после такого посещения боль в зубе утихала и человек был доволен. Со временем выражение "заговаривать зубы" стало означать вводить в заблуждение, обманывать. С зубами связаны и другие фразеологические обороты: "класть зубы на полку" - то есть голодать, "держать язык за зубами" - молчать, "навязнуть в зубах" - надоесть. ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) Завести шарманку В старину на Руси ходили бродячие музыканты с шарманкой. Шарманка - это переносной механический оргАн в виде надеваемого на плечо большого ящика с лямкой. Внутри ящика стоял небольшой диск вроде современной грампластинки, на котором была записана популярная мелодия. Музыкант крутил ручку, которая вращала этот диск и из ящика, повторяясь, лилась одна и та же мелодия. Звучание этого немудреного инструмента было хриплым и заунывным, поэтому в народе вскоре появилось выражение "завести шарманку" - то есть надоедливо говорить об одном и том же. ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009) Держи карман шире В старину карманом называли всякий мешок или торбу, прикрепленную снаружи к одежде человека или привязанную к седлу. В них складывали нужные в пути или походе вещи. Когда нужно было поместить что-нибудь большое, просили раскрыть карман пошире. Чаще всего его держали закрытым, чтобы злоумышленники или воры "не залезали в карман". Со временем выражение приобрело насмешливый ироничный оттенок и стало означать напрасные ожидания и расчёты. ("Большой фразеологический словарь для детей", Розе Т.В., М., 2009)