Написать письмо само по себе непросто, а если вам нужно сделать это на французском языке, то задача усложняется в несколько раз! В сегодняшней статье мы поделимся советами по составлению как деловых, так и личных писем.

В начале письма следует обратиться к адресату. Если вы пишете письмо личного характера, в качестве приветствия можете выбрать один из следующих вариантов.

Если человек, которому вы пишите, вам знаком, используйте:

Cher Monsieur – Дорогой месье

Chère Madame – Дорогая мадам

Chère Mademoiselle – Дорогая мадемуазель

Chers amis – Дорогие друзья

Mon cher Pierre – Мой дорогой Пьер

Ma très chère Louise – Моя дорогая Луиза

Если же вы не знакомы с адресатом, можете обратиться следующим образом:

Monsieur - Месье

Madame - Мадам

Mademoiselle - Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

В деловых письмах приветствия более формальны и обычно включают титул:

Monsieur - Месье

Madame - Мадам

Mademoiselle - Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

Monsieur le Directeur - Месье директор

Monsieur le Ministre – Месье министр

Правильно закончить письмо не менее важно, чем правильно его начать. В личных письмах, обращаясь к друзьям и семье, можете использовать следующие выражения:

Je vous envoie mes amicales pensées. - С наилучшими пожеланиями.

Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés. – Искренне Ваш(а).

Je vous adresse mon très amical souvenir. – С добрыми пожеланиями.

Cordialement (à vous) – Искренне (Ваш)

Votre ami dévoué(e) – Ваш преданный друг

Chaleureusement – С теплом

Bien amicalement – С дружеским приветом

Amitiés – Всего наилучшего

Bien à vous, Bien à toi - Всего самого хорошего

À bientôt! – До встречи!

Affectueusement – С любовью

Affectueuses pensées – С мыслями о любви (нежности)

Обратите внимание, что перевод данных выражений не является дословным, но передает основную мысль сказанного.

Чтобы закончить деловое письмо, используйте:

Cordialement – Сердечно, тепло

Bien à vous – Искренне Ваш

Эти два выражения не являются строго формальными и могут использоваться и в личном письме.

Meilleures salutations – С наилучшими пожеланиями

Salutations distinguées – С уважением

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes sentiments distingués. - (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes meilleures salutations. - (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.

Для примера приведем образцы двух писем. Первое – личное, второе – деловое.

Письмо №1

Chère Mademoiselle,

C’est avec plaisir que je vous écris. L’envie me prend soudainement de vous conter l’une de mes nombreuses aventures...

Je vous envoie mes bien amicales pensées. À bientôt!

Дорогая мадемуазель,

С удовольствием пишу Вам это письмо. Спешу сообщить Вам о том, что со мной произошло. …

С самыми добрыми пожеланиями. До скорой встречи!

Письмо №2

Je me permets de vous écrire concernant l’offre de poste...

Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

Разрешите сообщить Вам о предложении по работе. …

Сэр, пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Еще несколько советов:

  • При написании делового письма всегда используйте “vous”, а не “tu”.
  • В личном письме используйте “tu”, но только если вы на «ты» с адресатом.
  • Правильно оформленное письмо придаст значимости содержанию письма, поэтому всегда обращайте внимание на оформление.
  • Укажите обратный адрес в верхнем левом углу страницы.
  • Адрес получателя укажите ниже справа.
  • Под ним укажите город, куда вы отправляете письмо и дату.

Умение писать письмо очень важно, несмотря на многие другие формы коммуникации, доступные нам на сегодняшний день.

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Как правильно написать адрес

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Orléans.

Michel Dubois
44, rue des Océans
Besançon K1A 0A7

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

  • Cher ami – дорогой друг
  • Mon ami – мой друг
  • Mon cher ami – мой дорогой друг
  • Chers parents – дорогие родители
  • Cher Jean – дорогой Жан
  • Mon vieux copain – старина
  • Cher frère – дорогой брат
  • Chère cousine – дорогая кузина
Пример письма другу по-французски

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
  • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amitiés – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientôt – До скорого

Письмо другу: образец с переводом

Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

Cher Julien (Дорогой Жюльен ),

Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями , я плавал в море , как маленькая рыбка ). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке ). Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку , это было очень любопытно ). Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы , абрикосы и яблоки , были очень сладкими и вкусными ). Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом , через два дня , я пошел в цирк со своими друзьями ). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные ). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней , моя мама и я , мы пошли в театр ; я ел мороженное и пил колу ). La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море ). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю , что не смогу его забыть ).

A bient ô t, mon vieux copain (До скорого , старина ).

Ton ami Claude (Твой друг Клод ).

И еще один пример:

Ma chè re Nadine (Моя дорогая Надин),

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec nous (Я очень счастлива узнать , что ты скоро будешь с нами ). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию ). Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать , ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь , с нами ). Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением ).

Mille baisers (Тысяча поцелуев ).

A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца ).

Maman(Мама).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

Задание С 1 на ГИА по французскому языку предполагает написания личного письма, на которое отводится 30 минут. Требуемый объем слов для личного письма составляет 100–120 слов. Допустимое отклонение от заданного объема составляет 10%. Если в выполненном задании С1 менее 90 слов, то задание проверке не подлежит и оценивается в 0 баллов. При превышении объема более чем на 10%, т.е. если в личном письме более 132 слов, проверке подлежит только та часть работы, которая соответствует требуемому объему. То есть часть письма, выходящая за границы нужного количества слов, не проверяется.

При определении соответствия объема представленной работы вышеуказанным требованиям считают все слова, начиная с первого слова по последнее, включая вспомогательные глаголы, предлоги, артикли, частицы. В личном письме адрес, дата, подпись также подлежат подсчету.

При этом:

  • Усеченная форма артикля или местоимения с последующим словом (l’école, c’est, j’étais) считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные цифрами 1; 25; 2009; 126204 и т.п., считаются как одно слово;
  • Числительные, выраженные словами, считаются как слова;
  • Сложные слова, такие как abat-jour, sans-abri, avant-scène, grands-parents считаются как одно слово;
  • Сокращения, например RER, SMS, считаются как одно слово.

P. ex. C’est – одно слово

La table – два слова

C’est très bien – три слова

L’arc-en-ciel – одно слово

За письмо учащийся может получить 10 баллов максимум. Оценивание письма происходит по следующим критериям:

1. Решение коммуникативной задачи – (3 балла).

  • Ответы на три заданных вопроса,
  • правильно выбранное обращение,
  • завершающая фраза,
  • подпись,
  • благодарность, упоминание о предыдущих контактах,
  • надежда на будущие контакты.

2. Организация текста – (2 балла).

  • текст логично выстроен и разделен на абзацы;
  • использование языковых средств для передачи логических связей;
  • текст оформлен соответственно нормам этикета:
    – город, дата на одной строке в правом верхнем углу;
    – обращение, написанное на отдельной строке с заглавной буквы и после которого следует запятая;
    – благодарность за письмо, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – завершающая фраза, написанная с красной строки и заглавной буквы;
    – прощание;
    – подпись (только имя).

3. Лексико-грамматическое оформление текста (используются разнообразная лексика и грамматические структуры; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (3 балла).

4. Орфография и пунктуация (орфографические и пунктуационные ошибки практически отсутствуют; допущено не более двух ошибок, не затрудняющих общее понимание текста) – (2 балла).

Проанализировав все вышeперечисленные критерии, мы составили общую схему написания письма:

Moscou, le 3 septembre Cher (chère, chers, chères) … , Merci pour /de ta lettre. Je viens de la recevoir et j’y réponds tout de suite. (Merci de ta lettre. Je l’ai lue et je vais te répondre à toutes les questions. Je te remercie de ta lettre. Ça m’a fait un grand plaisir de la lire. Merci de ta lettre que je viens de recevoir. J’ai bien reçu ta lettre qui m’a fait énormément plaisir.) RÉPONSES AUX QUESTIONS. Ecris-moi le plus vite possible. J’attends avec impatience. (Je te quitte en espérant recevoir bientôt une réponse. J’espère que tu vas me répondre très vite. J’espère de recevoir ta réponse le plus vite possible. Tu vas me répondre vite?) Amicalement. (Bises. Je t’embrasse. A bientôt. Très amicalement.
Amitiés. Affectuesement à toi et à Charles. Très cordialement à vous.) Paul

Одним из пунктов оценивания письма является использование языковых средств для передачи логических связей. Мы постарались составить таблицу таких языковых средств:

Pour exprimer son opinion à (mon, ton, son, notre, votre, leur) avis
selon Pierre, Suzanne …
selon l’opinion de …
selon moi/toi/lui/elle/nous/vous/eux/ells
d’après Pierre, Suzanne
d’après moi/toi
pour moi …
quant à moi, …
en ce qui me concerne
Je crois que
Je pense que
Je trouve que
Je ne crois pas que … /Je ne trouve pas que … / Je ne pense pas que … + subjonctif
Je vais vous donner mon avis:
Pour exprimer un accord/ un désaccord Je suis absolument de votre avis.
Je ne suis pas de votre avis.
Je ne partage votre opinion
Pour introduire une suite d’ idées D’abord… puis… ensuite… de plus ... enfin
Premièrement … Deuxièment … Troisièment …
En premier lieu … En second lieu (il n’y en a que deux)
D’une part… d’une autre part
Tout d’abord … Ensuite … De plus … Enfin
D’un côté … de l’autre
Pour introduire un exemple Par exemple
Ainsi
comme
tel
Pour introduire une explication C’est-à-dire
Cela veut dire
Autrement dit
car
en effet
c’est que
Pour introduire une oppposition Mais
pourtant
cependant
Toutefois
En revanche
Pour introduire une cause parce que
puisque
car
à force de
grâce à (valorisant)
à cause de (dévalorisant)
Pour introduire une conséquence Pour cette raison
Pour ce motif
par suite
voilà pourquoi
c’est pourquoi
de ce fait
Pour conclure une argumentation Au total
En somme
En conclusion
A la fin
Pour conclure
En bref

Savez -vous écrire une lettre en français?

Умеете ли вы писать письма на французском?

À cause de téléphone on écrit de moins en moins…. Il y a quand même des jours où il faut prendre son papier à lettres et son …. courage à deux mains. Nous allons vous aider pour écrire vos lettres en français

Si vous avez passé quelque temps en France, vous devez écrire à la maîtresse de maison qui vous a re ç u , pour la remercier.

Écrivez aussi au garçon ou à la fille de la famille qui a le même ậge que vous. Si il ou elle vous répond, vous pourrez continuer à lui écrire de temps en temps . Cela sera très bon pour votre français. Pour le 1 er janvier, écrivez une carte ou une petite lettre à vos amis français pour leur souhaiter une «Bonne année».

Voici un exemple d’adresse française:

Madame Jean DUPONT 10, place

du Capitole 31 - TOULOUSE France

31 est le numéro du département de la Haute-Garonnedans lequel se trouve la ville de Toulouse. Si vous ne le connaissez pas, mettez le nom du département en entier . Par exemple, Alpes-Maritimes, ou Vendée. Si vous ne savez pas non plus le nom du département, cela n’est pas très important pour les grandes villes. Et même si c’est un petit village, votre lettre arrivera - les facteurs français sont très intelligents - mais elle mettra peut-être un peu plus de temps.

Comment commencer?

Si c’est une personne plus vieille que vous et que vous connaissez, vous commencerez votre lettre par: Chère Madame, ou Cher Monsieur. Si vous ne la connaissez pas, ou très peu, (par exemple si vous écrivez à un hôtel), vous mettrez seulement: Madame, ou Monsieur.

Si c’est quelqu’un de votre ậge que vous connaissez, vous l’appellerez par son prénom. Par exemple: Cher Pierre, ou Ma chère Françoise.

Pour une dame que vous connaissez: Veuillez agréer, Chère Madame, l’expression de mes sentiments respectueux .

Pour un monsieur que vous connaissez: Recevez, Cher Monsieur, l’expression de mes meilleurs sentiments.

Pour quelqu’un que vous ne connaissez pas: Recevez, Monsieur (ou: Madame), l’expression de mes sentiments distingués; ou: Recevez, Monsieur (ou: Madame) l’expression de mes salutations distinguées.

Pour des amis de votre ậge: Très amicalement, Avec toute mon amitié, Je t’embrasse très affectueusement, etc., etc., toutes les phrases gentilles qui vous passent par la tête.

Qu’est-ce que vous allez écrire?

Cela dépend… Si vous écrivez pour remercier du bon accueil que vous avez reçu chez vos amis français, commencez tout de suite par cela. Puis, racontez votre voyage, ce qui s’est passé depuis que vous êtes rentré chez vous. Demandez aussi des nouvelles de tous ceux que
vous avez connus en France.

Si vous écrivez pour annoncer que vous arrivez, soyez très précis: donnez l’heure d’arrivée de votre bateau, de l’avion ou du train. Si les les gens chez qui vous allez ne vous ont jamais vu, dites-leur si vous êtes grand ou petit, blond ou brun, etc., comment vous serez habillé. Ils vous trouveront plus facilement. Vous pouvez même envoyer une photo.

Si vous écrivez à un ami ou à une amie, racontez-lui tout ce qui se passe d’intéressant ou d’amusant dans votre vie de tous les jours. Par lettres, vous continuerez le dialogue comme si vous étiez encore ensemble.

Из-за телефона пишем все реже и реже…. Все же бывают дни, когда надо взять в руки бумагу для писем и … мужество… или написать электронное письмо, что сейчас актуальней. А мы Вам облегчим это дело!

Когда и кому

Если вы провели некоторое время во Франции во французской семье, вы должны написать хозяйке дома, которая вас приняла, чтобы ее благодарить.

Или можно найти ровесников для переписки. Это будет очень хорошо для вашего французского языка. К 1-ому января, напишите карту или маленькое письмо вашим французским друзьям чтобы пожелать им « Счастливого нового года ».

Вот пример французского адреса:

МАДАМ ЖАН ДЮПОН 10, Площадь

Капитолия 31 - ТУЛУЗА ФРАНЦИЯ

31 номер департамента Верхней Гаронны, к которому относится Тулуза. Если вы не знаете номер департамента, достаточно просто написать его полное название. Например, Приморские Альпы, или Вандея. Но если вы и название департамента не знаете, то отчаиваться не стоит, французские почтальоны найдут адресата, но это займет немного больше времени.

Как начать ?

Если человек старше Вас и вы знакомы, вы можете начать ваше письмо: Chère Madame, или Cher Monsieur. Если вы малознакомы или вовсе не знакомы (например, пишете деловое письмо), начните: Madame, или Monsieur.

Если пишите другу, можно обратиться по имени. Например: Cher Pierre, или Ma chère Françoise.

Как закончить?

Если Вы с получателем на «вы», но знакомы, то: Recevez, Cher Monsieur, l’expression de mes meilleurs sentiments. Veuillez agréer, Chère Madame, l’expression de mes sentiments respectueux.

Более формально: Recevez, Monsieur (ou: Madame), l’expression de mes sentiments distingués; ou: Recevez, Monsieur (ou: Madame) l’expression de mes salutations distinguées .

Неформально: Très amicalement, Avec toute mon amitié, Je t’embrasse très affectueusement,

Formules d ‘appel

Незнакомому адресату (официально-деловой стиль) : Monsieur, Madame.
Знакомому Вам адресату (разговорный стиль) : Cher Monsieur, Chère Madame.

также: Cher confrère, Mon cher frère, Ma chère tante, Mon cher Victor, Cher Jean,…

Les formules de politesse

Книжный литературный язык

Менее официальные

«Cordialement »

« Bien cordialement »

« Cordialement vôtre »

« Sincèrement »

« Sincères salutations »

Дружеские

« Salut » самая нейтральная,

« Gros bisous »

« Bises » личная переписка

« A bientôt »,

« A la prochaine »

« A plus tard » сокращено:

« à plus », и даже

« + » (часто используется в онлайн общениях)

Фразы- клише

Фамилия Имя Город, число

Господин префект…

Цель: запрос паспорта.

Господин Префект,

Прошу Вас выдать паспорт моему сыну в возрасте 13 лет, которому предстоит лингвистическое пребывание в Канаде. У него есть только национальным удостоверением личности. Буду Вам благодарен если вышлите необходимые бланки и список документов необходимых для получения паспорта.

Вы найдете в качестве приложения конверт с маркой и с моим адресом.

С искренним уважением,

Фамилия Имя

« Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes salutations distinguées. »

« Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes respectueuses salutations. »

« Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée. »

География покупок, которые совершают наши соотечественники через интернет неуклонно расширяется и приобретения на французском или бельгийском филиалах аукциона eBay, а также в интернет-магазинах (например Amazon) этих стран уже давно перестали быть чем-то из ряда вон выходящим. Однако самым большим препятствием по мнению многих пользователей был и остается языковой барьер, т. к. для большинства из них познания во французском языке сводятся к нескольким фразам. И если при переводе описания товаров или писем с французского на русский вам помогут онлайновые переводчики, например translate.ru , то при обратном переводе их перевод не всегда корректен.

Мы постарались собрать наиболее часто используемые унифицированные фразы, которые вы, даже при полном отсутствии знаний французского, можете использовать в качестве своеобразного конструктора при составлении писем.

Шаблоны писем и стандартные фразы на других языках

  • Товар не получен / не соответствует описанию. Диспуты. Возвраты .

Стандартные фразы

Русский Французский
Уважаемый продавец Cher Vendeur
Уважаемый / уважаемая Le cher / La chère
Я выиграл лот(ы) J’ai gagne des lot(s)
Я купил товар(ы) J’ai acheté le(s) produit(s)
С наилучшими пожеланиями De tout le bon
Всего хорошего Cordialement
Мне очень жаль Je suis désolé
Отлично Excellent
Искренне Ваш Bien à vous
Я уже неоднократно совершал покупки на eBay и имею хорошие отзывы в своем профайле, как вы можете убедиться. J’ai effectue de nombreux achats sur eBay et, comme vous pouvez le constater, j’ai des retours positifs concernant mon profil.
Я пытался связаться с вами, однако ответа не получил. J’ai essayé de vous contacter, mais je n’ai pas eu de réponse.

Вопросы о приобретаемом товаре

Русский Французский
Прошу вас прислать мне несколько дополнительных фотографий данного товара. Желательно в хорошем разрешении. Pourriez-vous me faire parvenir quelques photos supplémentaires du produit. De préférence avec une bonne résolution.
Вы могли бы предоставить мне более полную информацию относительно данного товара? Pourriez-vous me donner plus d’information concernant ce produit?
Где был приобретен данный товар? Où tait acheté ce produit?
Когда был приобретен данный товар? Quand a été acheté ce produit?
В каком состоянии находится данный товар? Dans quel état est-il?
Почему вы решили продать этот товар? Pourquoi avez-vous décidé de vendre ce produit?
В какой стране был произведен этот товар? Dans quel pays ce produit était-il fabriqué?
Есть ли у вас документ подтверждающий дату и место приобретения данного товара (кассовый чек/счет)? Y a-t-il un document confirmant la date et le lieu de l’achat de ce produit (ticket de caisse ou facture)?
Есть ли у вас гарантийный талон на данный товар? Можете прислать мне его копию? Le produit, a-t-il une garantie? Pouvez-vous m’envoyer une copie?
Идет ли в комплекте диск с программным обеспечением? Est-ce que le CD avec le logiciel est livré avec le produit?
Какое основное программное обеспечение установлено на данный момент? Quel est le logiciel de base installé actuellement?
Серийный номер устройства? Quel est le numéro de série de l’appareil?
Идет ли в комплекте чехол? Est-ce que le produit est livré dans un étui?
Поставляется ли в комплекте комплект креплений? Est-ce que le produit est livré avec un ensemble de fixation?
Поставляется ли в комплекте зарядное устройство? Est-ce que le produit est livré avec le chargeur?
Пришлите мне пожалуйста фотографии информационной этикетки данного товара, где будет видна страна-производитель / состав ткани / размер / спецификация блока питания. Pourriez-vous me faire parvenir les photos de l’étiquette du produit avec indication du pays d’origine / le tissu / la taille / les spécifications de l’alimentation.
Была ли данная вещь в стирке или химчистке? Est-ce que le produit a été lavé ou nettoyé á sec?
Не отдавали ли вы это изделие в ателье / мастерскую для ремонта? Est-ce que le produit a été retouché?
Это изделие из кожи или из кожзаменителя? Ce produit est en cuir ou en simili cuir?
Это изделие целиком кожаное или присутствуют вставки из кожзаменителя / ткани? Ce produit est-il entièrement en cuir ou il y a des parties en simili cuire / en tissu?
Это изделие имеет видимые / скрытые дефекты? Ce produit n’a pas de défauts visibles / cachés?
Вы можете измерить длину стельки? Pourriez-vous mesurer la semelle intérieure?
Как долго это изделие было в использовании (использовалось)? Durant combien de temps ce produit a-t-il été utilisé?
На сколько вы бы оценили состояние этого изделия по десятибалльной шкале (0- ужасно, 10 - безупречно)? Sur une échelle de 0 a 10, quelle serait votre evaluation du produit (0 - très mauvais , 10 - impeccable).
Этот товар абсолютно новый с ярлыками / этикетками / наклейками в упаковке производителя? Le produit est-il neuf avec des étiquettes / autocollants dans son emballage d’origine?
Блок питания данного устройства рассчитан на 110 или 220 вольт? Или же он универсальный 110-220? L’alimentation électrique de cet appareil, est-elle prévue pour 110V ou 220V? Ou bien c’est une alimentation électrique universelle. 110 - 220 V?
Данное устройство укомплектовано сетевой вилкой европейского или US стандарта? La prise électrique de cet appareil, correspond-elle aux standards européens ou américains?
Как долго использовалось данное устройство? Durant combien de temps cet appareil a-t-il été utilisé?

Оплата товара

Русский Французский
Я приобрел у вас следующие товар(ы) (номера лотов #), я прошу объединить их в одну посылку и выслать мне общий счет для оплаты. J’ai passe une commande et j’ai deja payé les articles suivants. (numéro ...), je vous demande de m’envoyer tout dans un seul colis et de m’envoyer une facture générale.
Я приобрел у вас товар (номер лота #), я пока не оплачивал его, т. к. планирую также приобрести (номер лота #). Вы можете отсрочить оплату и если я выиграю этот лот (номер лота #) объединить все товары в одну посылку и выслать мне общий счет на оплату? J’ai passé une commande pour les articles (numéro ...), je ne l’ai pas réglée car j’envisage d’acheter aussi (numéro ...). Pourriez-vous reporter la date du paiement et, si je gagne les enchères (numéro ...), réunir tous les articles en un seul colis et envoyer la facture totale?
К сожалению у меня возникли небольшие затруднения с оплатой, могу ли я попросить об отсрочке платежа на.... дней? Malheureusement j’ai des difficult’s de payement, pourriez-vous reporter la date de payement de ... jours?
К сожалению у меня не получается отправить платеж, пришлите мне пожалуйста идентификатор вашего Paypal, чтобы я отправил средства непосредственно со своего аккаунта. Malheureusement je n’arrive pas à effectuer le payement, veuillez m’envoyer votre identifiant Paypal pour que je puisse faire un virement direct depuis mon compte.
Я могу оплатить товар каким-нибудь другим способом кроме Paypal? Est-il possible d’effectuer le règlement autrement que via Paypal?
Могу я заплатить посредством (международного банковского перевода, Paypal)? Serait-il possible de régler par (un virement bancaire international, Paypal)?
Пришлите мне пожалуйста банковские реквизиты. Veuillez m’adresser les coordonnees bancaires.
Я не могу оплатить покупку через Пайпал, т. к. эта онлайновая платежная система не работает с жителями моей страны. Je ne peux pas régler l’achat par Paypal, ce système de payement en ligne ne couvre pas mon pays.

Доставка. Страховка. Таможня

Русский Французский
Доставка. La livraison.
Страховка. L’assurance.
Таможня. La douane.
Я заинтересован в покупке Вашего товара(ов), однако вижу, что вы не отправляете заказы в страну, где я проживаю (Россия, Украина, Беларусь). Вы можете сделать для меня исключение и отправить мне товар(ы) посредством посредством DHL (TNT)? Je suis intéressé par vos produits, malheureusement, je vois que vous n’envoyez pas de colis dans mon pays (Russie, Ukraine, Biélorussie). Pourriez-vous faire une exception et m’envoyer le produit par DHL (TNT)?
Я просил бы вас отправить посылку посредством DHL (TNT). Pourriez-vous m’envoyer le colis par DHL (TNT).
Я заинтересован в покупке вашего товара(ов), однако предлагаемый способ доставки меня не устраивает, т. к. он:
  • слишком дорог.
  • предусматривает высокие таможенные платежи.
  • посылка будет идти слишком долго.
  • слишком не надежен.
Je suis intéressé par votre produit, par contre, le mode de livraison que vous proposez ne me convient pas:
  • trop cher.
  • les frais douaniers sont trop élevés.
  • les délais de livraison sont trop longs.
  • ce mode de livraison n’est pas sûr.
Вы можете отправить мне этот товар(ы) в Российскую Федерацию (Украину) посредством DHL (TNT)? Pourriez-vous m’envoyer ce produit en Russie (Ukraine) par DHL (TNT)?
Я прошу вас качественно упаковать купленный мной товар(ы). Готов оплатить это дополнительно. Veuillez bien emballer le colis afin de le protéger. Je suis prêt à payer l’emballage.
Я приобрел у вас товар (...). Скажите пожалуйста вы уже отправили посылку? J’ai acheté chez vous les produits suivants. (...), pourriez-vous me dire, s’il vous plaît, si le colis a déjà été envoyé?
Сообщите мне пожалуйста полную стоимость включая доставку в Россию (Беларусь) посредством DHL (TNT) и страховку. Veuillez m’indiquer le montant complet avec les frais de livraison en Russie (Biélorussie) par DHL (TNT) et l’assurance.
Можете назвать дату когда вы отправили посылку? Pourriez-vous m’indiquer également la date de l’envoi?
Пришлите мне пожалуйста номер для отслеживания хода доставки. Veuillez m’indiquer, s’il vous plaît, le numéro de suivi du colis.
Я к сожалению до сих пор не получил отправленный мне товар (номер лота...). Malheureusement je n’ai toujours pas recu le produit envoyé (numéro...).
Я хочу инициировать розыск посылки, но для этого мне нужны скан-копии чека об отправке и таможенной декларации CP22/23. Je voudrais entreprendre les démarches concernant la recherche du colis, pourriez-vous me faire parvenir la copie du bon d’envoie ainsi que la déclaration de douane CP22/23.
Прошу вас указать в таможенной декларации следующую стоимость посылки: ... €. Veuillez indiquer, dans la déclaration de douane le coût de l’envoi suivant. ...€.
Прошу вас отправить мне этот товар, как «бывший в употреблении» сняв с него все наклейки, ярлыки, ценники. Veuillez m’envoyer ce produit comme « produit d’occasion » en enlevant tous les autocollants, étiquettes et prix.
Возможно ли дополнительно застраховать посылку? На сумму... €. Est-il possible d’assurer le colis? Pour le montant de ...€.
Я до сих пор не получил отправленную посылку. Вы можете инициировать ее розыск и получение страхового возмещения? Je n’ai toujours pas reçu le colis envoyé. Pourriez-vous entreprendre les démarches concernant sa recherche ainsi que celles concernant le remboursement de l’assurance.
Это поможет избежать уплаты лишних таможенных платежей. Cela permettra d’éviter des frais de douane inutiles.

Посредники

Русский Французский
Вы можете отправить этот товар моему другу во Франции, который затем отправит ее мне? Возможно ли это? Pourriez-vous envoyer cet article à mon ami en France, qui me l’enverra ensuite?
Мой друг (моя партнерская компания) во Франции:
  • оплатит этот товар,
  • получит на свой(ее) адрес,
  • а потом отправит мне.
Mon ami (mon partenaire) en France:
  • payera le produit,
  • le recevra à son adresse,
  • et ensuite me l’enverra.
Мой друг (моя партнерская компания) оплатит товар (посредством Paypal). Mon ami (mon partenaire) payera le produit (par Paypal).
Я сам оплачу товар (посредством Paypal). Je payerai le produit moi-même (par Paypal).

Отмена сделки

Товар не получен / не соответствует описанию.Диспуты. Возвраты

Русский Французский
Вы обещали мне полный (частичный) возврат средств за купленный товар, однако до сих пор не сделали этого. Я могу спросить почему? Когда вы сделаете возврат? Vous avez promis de rembourser entièrement (partiellement) les frais de retour des articles, néanmoins cela n’a toujours pas été fait. Pourriez-vous m’expliquer pourquoi? Quand pourrez-vous effectuer le remboursement?
Я вынужден оставить вам отрицательный отзыв, т. к. товар мной до сих пор не получен (полученный товар не соответствует описанию). Je suis obligé de vous faire une mauvaise évaluation car le produit n’est toujours pas reçu (le produit ne correspond pas à la description).
Вы можете гарантировать компенсацию стоимости возврата если полученный мной товар будет не соответствовать описанию? Si le produit ne correspond pas à la description, rembourserez-vous les frais de retour?
Я приобрел этот товар, оплатил его через Paypal, но он до сих пор не получен. J’ai acheté ce produit en le payant par Paypal, mais je ne l’ai toujours pas reçu.
Пожалуйста верните мне всю уплаченную сумму, как можно скорее. Veuillez me rembourser le montant complet le plus vite possible.
Присланный мне товар не соответствует описанию (сломан), но отправлять его вам обратно очень дорого, я могу рассчитывать на частичный (полный) возврат уплаченных средств на свой Paypal аккаунт? L’article reçu ne correspond pas à la description (est cassé), mais le retour coûte trop cher. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel sur mon compte Paypal?
Товар, который я приобрел у вас нуждается в ремонте. Как мне сообщили в сервисном центре, ремонт обойдется в... €. Я могу рассчитывать на частичный возврат средств на сумму ремонта? (частичный возврат на мой Paypal аккаунт)? L’article que j’ai acheté chez vous a besoin d’une réparation. D’après le devis du centre de services, cela va coûter ... €. Est-ce que je pourrai compter sur un remboursement partiel, couvrant les frais de réparation? (sur mon compte Paypal)?
В посылке оказался не тот товар, который я приобрел. Le produit reçu ne correspond pas à celui que j’ai commandé.
К сожалению я вынужден перевести диспут в жалобу. Malheureusement, je suis obligé de porter plainte.
Вы принимаете возврат товара из России (Беларуси)? Est-ce que vous acceptez les retours des marchandises de Russie (Biélorussie)?

Обмен отзывами

Стандартные фразы для положительных отзывов

Русский Французский
Полное, правдивое описание товара. Description complète et honnête de la marchandise.
Хорошая цена. Bon prix.
Отличная коммуникация. Parfaite communication.
Всем рекомендую. Je recommande à tout le monde.
Приятно иметь дело. Bon contact.
Буду покупать еще. Je vais continuer à acheter chez ce vendeur.
Настоящий профессионал. Un vrai professionnel.
Товар соответствует описанию. La marchandise correspond à la description.
Товар получен в кратчайшие сроки. La marchandise à été reçu très rapidement.
Отличный продавец. Vendeur parfait.

Стандартные фразы для негативных отзывов

Русский Французский
Я получил товар, который не соответствует описанию продавца. J’ai reçu le produit qui ne correspond pas à la description du vendeur.
Товар до сих пор не получен. Le produit n’a toujours pas été livré.
Имела место задержка с отправкой купленного товара. Il y a eu un retard dans l’envoi du produit.
Плохая коммуникация. Mauvaise communication.
Продавец на письма не отвечает. Le vendeur ne répond pas aux messages.
Получен сломанный товар (в плохом состоянии). Le produit est cassé (en mauvais état).
Продавец не отвечает на телефонные звонки. Le vendeur ne répond pas aux appels téléphoniques.
Товар не оригинальный. Получена подделка. Le produit n’est pas original, j’ai recu une contrefaçon.
Продавец плохо упаковал товар. Le produit a été mal emballé.
Указанный в описании размер не соответствует размеру полученного товара. Les dimensions indiquées dans la description ne correspondent pas aux dimensions de la marchandise reçue.
Торгует подделками (контрафактом). Vend des contrefaçons.
Груб в общении. Désagréable.
Неприкрытое хамство. Vendeur extrêmement grossier.
Продавец оскорбил меня. Le vendeur m’a insulté.
Мошенник. Escroc.
Не советую иметь с ним дело. Je vous déconseille de travailler avec lui.
Продает товар не имея его в наличии. Vend le produit sans l’avoir en stock.
Товар мне так и не отправил. L’article ne m’a jamais était envoyé.
Продавец вернул мне деньги (часть денег). Le vendeur m’a remboursé (partiellement).
Полученный товар в плохом состоянии. Порван (грязен, сломан). La marchandise reçue est dans un mauvais état. Déchirée / sale.
Отказался вернуть деньги. Le vendeur a refusé de me rembourser.
Указал в таможенной декларации иную сумму, нежели было оговорено. Le vendeur a indiqué un montant différent de celui qui a été convenu, dans la déclaration de douane.
Отправил товар(ы) иным способом нежели было оговорено (более дешевым). Le vendeur a choisi un mode de livraison différent de ce qui a été convenu (moins rapide).
Ввел меня в лишние расходы. Le vendeur m’a fait payer des frais supplémentaires.