Во многих американских семьях существует добрая традиция читать в канун Рождества или Сочельник (Christmas Eve) 24 декабря стихотворение, которое уже стало классическим, и называется оно: «Twas the Night before Christmas». Для изучающих английский язык это отличный пример для пополнения своего рождественского словаря. Стихотворение было впервые опубликовано в 1823 году, причем автор пожелал остаться неизвестным. Стихотворение имело большой успех и многократно перепечатывалось так же анонимно. Лишь в 1844 году авторство на это стихотворение признал американский поэт и общественный деятель Клемент Мур (Clement Clarke Moore), после чего оно было включено в сборник его произведений.

В этом стихотворении Клемент Мур ввел новый образ Санта Клауса, так же известного под именем Святого Николая (общехристианский святой Николай Мирликийский (Санта - «святой», Клаус - «Николай»)), похожего на добродушного пожилого джентльмена, с розовыми щеками и в шубе. Этот крепкий веселый старичок разъезжает по миру на оленьей упряжке в канун Рождества и развозит всем детям подарки, о которых они мечтают. Подъехав к очередному дому, где проживают дети, он тайком пробирается через каминный дымоход в дом и наполняет специально приготовленные по этому случаю рождественские чулки, которые выполняют функцию больших и маленьких мешков для подарков.

Клемент Мур так же закрепил имена за восьмью стремительным оленям Санта Клауса. Позже к восьми оленям Клемента Мура присоединился девятый, не менее популярный олень: Рудольф. Произошло это в 1939 году, когда поэт Роберт Л. Мэй сочинил стихи, опубликованные в книге, которая раздавалась детям посетителей сети супермаркетов «Montgomery Ward» во время Рождества.

Олени Санта Клауса, упоминаемые в стихотворении The Night before Christmas:

Dasher - Стремительный

Dancer - Танцор

Prancer - Непоседливый

Vixen - Сварливый

Comet - Комета

Cupid - Купидон

Donder - Гром (немецкое слово)

Blitzen - Молния (немецкое слово)

Кстати, последняя строчка этого стихотворения: «Happy Christmas to all, and to all a good-night!» является классическим пожеланием счастья на Рождество.

Итак, если Вы изучаете английский язык, то в канун Рождества у вас есть отличный повод пополнить свой словарный запас этим замечательным стихотворением, текст и перевод которого приведены ниже. Вы можете так же прослушать аудиозапись этого стишка, которую можно бесплатно скачать по ссылке:


Перед прочтением стишка ознакомьтесь с переводом некоторых слов и выражений:

Слова и выражения:

’twas – поэтическая форма «it was»

stirring – активный (о движении)

nestled – укрытый, уютно устроенный

‘kerchief – сокращение от handkerchief (носовой платок) – косынка, чтобы не мялись волосы во время сна

nap – дремота, сон

clatter – громкий звук

the matter – то, что не так; проблема

shutters – ставни у окна

sash – тесьма, которая скрепляет занавески вместе (или пояс на халате, платье)

luster – глянец, блеск

sleigh – сани, салазки

courser – 1. рысак, скакун 2. (поэт.) конь, боевой конь

porch – крыльцо

in a twinkling - в мгновение ока (twinkle – мигание, мерцание)

dash away – уноситься, быстро удаляться

obstacle – преграда; то, что на пути

tarnished – грязный, запачканный

chimney – труба, дымоход

peddler – коробейник, уличный торговец

wreath – венок (растения, свитые кольцом, украшенные лентами, гирляндами, чтобы повесить на дверь)

dread – бояться, переживать

down of a thistle – пух расторопши (отцветшая часть колючего растения, которую можно сдуть как одуванчик)

Twas the Night before Christmas by Clement C. Moore

Перевод стихотворения на английском «Ночь накануне Рождества» американского поэта Клемента К. Мура

The children were nestled all snug in their beds, Детишки уложены аккуратно в постели,
While visions of sugar-plums danced in their heads; И снятся им карамельные карусели;
And mamma in her kerchief, and I in my cap, А мама в платке и я в колпаке
Had just settled our brains for a long winter’s nap, Уже подготовились к долгой зимней дремоте,
When out on the lawn there arose such a clatter, Когда вдруг снаружи, на лужайке, что-то громкое приключилось,
I sprang from the bed to see what was the matter. Из кровати я выпрыгнул, чтоб узнать, что случилось.
Away to the window I flew like a flash, Словно вспышка я быстро к окну подбежал,
Tore open the shutters and threw up the sash. Ставни раскрыл и завязки сорвал.
The moon on the breast of the new-fallen snow Луна, отражаясь от чистого снега,
Gave the lustre of mid-day to objects below, Освещала как днем все, что было под нею,
When, what to my wondering eyes should appear, Вот, что должно было радовать зренье,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer, Но что там еще — миниатюра саней и восемь крошек оленей,
With a little old driver, so lively and quick, В качестве кучера – живой, проворный и некрупный старик,
I knew in a moment it must be St. Nick. Я сразу же понял – то был Святой Ник.
More rapid than eagles his coursers they came, Быстрее орлов его скаковые примчали,
And he whistled, and shouted, and called them by name: Поскольку в свисте и криках погонщика, они свои имена узнавали:
“Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen! Эй, Стремительный! Эй, Танцующий! Эй, Непоседливый и Сварливый!
On, Comet! On, Cupid! On, Donder and Blitzen! Давай, Комета! Давай, Купидон! Давай, Молния и Гром!
To the top of the porch! to the top of the wall! На крышу крыльца! Вверх по стене!
Now dash away! Dash away! Dash away all!” Теперь поднажмите, поднажмите, все!
As dry leaves that before the wild hurricane fly, Словно листья сухие, что несутся по ветру как предвестники сильной грозы,
When they meet with an obstacle, mount to the sky; И взмываются ввысь, встречая преграду;
So up to the house-top the coursers they flew, Точно так же олени на крышу дома взлетели,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too. А за ними полные сани игрушек вместе со Святым Николаем подоспели.
And then, in a twinkling, I heard on the roof И тут же в мгновение ока с крыши донесся звук,
The prancing and pawing of each little hoof. Похожий на цоканье копытец перестук.
As I drew in my head, and was turning around, Я думал и гадал, смотрел по сторонам,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound. А в это время в дымоход по веревке Святой Николай спустился к нам.
He was dressed all in fur, from his head to his foot, Одетый в меха с головы до пят,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot; Одежда запачкана сажей и пеплом;
A bundle of Toys he had flung on his back, Игрушки в мешке у него за спиной,
And he looked like a peddler just opening his pack. Словно коробейник с товаром удалой.
His eyes–how they twinkled! his dimples how merry! Глаза у него – так сверкали! Ямочки на щеках веселили!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry! Щеки румяны, как розы, словно вишня был красен нос!
His droll little mouth was drawn up like a bow, Забавный ротик растянут дугой,
And the beard of his chin was as white as the snow; А подбородок покрыт белой как снег бородой;
The stump of a pipe he held tight in his teeth, Трубку из ветки в зубах он крепко держал,
And the smoke it encircled his head like a wreath; Дым как венок его голову окружал;
He had a broad face and a little round belly, С широким лицом и небольшим круглым животом,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly. Что трясся от смеха, словно тарелка с холодцом.
He was chubby and plump, a right jolly old elf, Круглый и пухлый, как весьма старый эльф,
And I laughed when I saw him, in spite of myself; Он вызвал у меня непроизвольный смех;
A wink of his eye and a twist of his head, Покачивание головой и подмигивание глаз,
Soon gave me to know I had nothing to dread; Вскоре дали мне понять, что можно забыть про страх;
He spoke not a word, but went straight to his work, Молча, без слов, он сразу взялся за дело,
And filled all the stockings; then turned with a jerk, Заполнил чулки, затем вдруг обернулся,
And laying his finger aside of his nose, К носу он палец свой приложил,
And giving a nod, up the chimney he rose; И отвесив поклон, в дымоход вверх ушел;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, Запрыгнул он в сани и свистнул команде,
And away they all flew like the down of a thistle. И сдуло их всех словно пух расторопши.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight, И до того, как он скрылся из глаз, успел я услышать его пронзительный глас:
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.” «Всех с Рождеством и всем добрых снов».

May this sеаson of joy оpen dооrs to new оppоr unities and pаve new paths of suссess for you! Merry Christmas!

Пусть это радостное время откроет дверь в новый мир и укажет путь к успеху! Счастливого вам Рождества!

Поздравления с Рождеством на английском &

Mаy you hаve the gladness of Christmas which is hоpe, the spirit of Christmas which is pеace, thе heart of Christmаs whiсh is lоve!

Чтоб с радостью Рождества вас посетила надежда и мирный дух праздника! Пусть Рождество поселится в вашем сердце!

Поздравления с Рождеством на английском &

May hаppiness brighten yоur days, рrosperity grееts you in your ways, may succеss be with you, in еvery way that yоu do! Wishing you еvery jоy and a Merry Christmas!

Пусть счастье озарит ваши дни, благополучие сопровождает вас в пути, и удача сопутствует в делах! Желаем вам радости и Весёлого Рождества!

Поздравления с Рождеством на английском &

May the wоnderful cеlebrations of the sеаson bring you jоy and gооd cheer! Merry Christmas and Happy New Year!

Пусть это торжество наполнит вас безмятежным спокойствием, счастьем и весельем! Счастливого Рождества и Нового Года!

Поздравления с Рождеством на английском &

Mаy this Christmas bring you hаppiness, succеss and prоsperity to lаst all the year thrоugh! Merry Christmas!

Пусть эти Рождественские праздники принесут вам радость, удачу и благоденствие в наступившем году! Счастливого Рождества!

Стихи про Рождество на английском &

It’s Christmаs! Merry Christmas!

Yes, it’s mеrry, mеrry Christmas,

it’s time for hаnging stоckings,

It’s time for riding slеighs,

It’s time for jоlly grееting,

Snоw and hоlly, overeating,

Оh, I lоvе you merry Christmas,

You’re the bеst оf holidays

Стихи про Рождество на английском &

Merry Christmas tо yоu one and аll,

Gооdwill and happiness,

Good hеаlth throughout the cоming year,

May all yоur days be blessеd.

Подготовка ребенка к зимним праздникам часто включает в себя и разучивание праздничной поэзии – про Деда Мороза, про елку или про Рождественские чудеса. Чтение и запоминание стихов развивает память, дикцию и чувство прекрасного, а также значительно расширяет кругозор.

Короткие стихи для самых маленьких

Важно помнить, что разучивание стихов вместе с дошкольниками должно происходить в спокойной и приятной обстановке, вместе с самыми родными и любимыми членами семьи. Ребенку 3-6 лет можно предложить приготовить поэтический сюрприз для бабушки или других родственников, рассказав, как обрадуются и удивятся они такому подарку. Прочитайте стихотворение вслух несколько раз в то время, как малыш играет или рисует. Затем предложите повторять за вами.

Как выучить стихотворение к Новому году с маленьким ребенком?

Если у вас есть видеокамера, можно предложить ребенку снять фильм, как он рассказывает стихотворение. Такая игра не только развлечет малыша, но и поможет ему увидеть некоторые свои ошибки – к примеру, слишком тихое чтение или отсутствие выразительных интонаций.

Предлагаем вам короткие и простые стихотворения, создающие атмосферу праздника дома, в гостях или в детском саду.

Светлый праздник Рождества

Светлый праздник Рождества!

Нет счастливей торжества!

В ночь рождения Христова

Над землёй зажглась Звезда.

С той поры через столетья

Нам она, как солнце светит.

Согревает верой души,

Чтобы мир стал краше, лучше.

Дарит искры волшебства

Светлый праздник Рождества!

Мир приходит в каждый дом...

Поздравляем с Рождеством!

Татьяна Бокова

Рождественская ночь

Снег ложится белый-белый

на пригорки и дома;

искрой-инеем оделась

старорусская зима.

Неподвижность синей речки

И не надо ничего -

на расписанном крылечке

притаилось Рождество.

Колыбельку покачает

и отгонит тучи прочь…

Все сомненья развенчает

та Рождественская ночь.

Ольга Гузова

Всей семьею в этот вечер…

Всей семьёю в этот вечер

Соберёмся за столом.

Скажет мама:

Может, свечи

Ради праздника зажжём?

Электричество погасим,

Обойдёмся без него.

И торжественно украсим

Общий ужин

В Рождество.

Пусть огонь весёлый

Над малиновой свечой,

А подсвечник

Тихо плачет

Стеариновой слезой.

Владимир Приходько

Рождественские стихи для школьников

Дети 7-10 лет наверняка заинтересуются более сложными стихотворениями русских поэтов. Такие стихи можно рассказывать на школьных праздниках, а можно просто выучить для себя понравившееся произведение.

Рождественское

В яслях спал на свежем сене

Тихий крошечный Христос.

Месяц, вынырнув из тени,

Гладил лен Его волос…

Бык дохнул в лицо Младенца

И, соломою шурша,

На упругое коленце

Засмотрелся, чуть дыша.

Воробьи сквозь жерди крыши

К яслям хлынули гурьбой,

А бычок, прижавшись к нише,

Одеяльце мял губой.

Пес, прокравшись к теплой ножке,
Полизал ее тайком.
Всех уютней было кошке
В яслях греть Дитя бочком…

Присмиревший белый козлик
На чело Его дышал,
Только глупый серый ослик
Всех беспомощно толкал:

«Посмотреть бы на Ребенка
Хоть минуточку и мне!»
И заплакал звонко-звонко
В предрассветной тишине…

А Христос, раскрывши глазки,
Вдруг раздвинул круг зверей
И с улыбкой, полной ласки,
Прошептал: «Смотри скорей!»

Саша Черный

Был вечер поздний и багровый…

Был вечер поздний и багровый,
Звезда-предвестница взошла.
Над бездной плакал голос новый -
Младенца Дева родила.

И было знаменье и чудо:
В невозмутимой тишине
Среди толпы возник Иуда
В холодной маске, на коне.

Владыки, полные заботы,
Послали весть во все концы,
И на губах Искариота
Улыбку видели гонцы.

Александр Блок

Ночь тиха

Ночь тиха. По тверди зыбкой
Звезды южные дрожат.
Очи Матери с улыбкой
В ясли тихие глядят.

Ни ушей, ни взоров лишних, –
Вот пропели петухи –
И за ангелами в вышних
Славят Бога пастухи.

Ясли тихо светят взору,
Озарен Марии лик.
Звездный хор к иному хору
Слухом трепетным приник, –

И над Ним горит высоко
Та звезда далеких стран:
С ней несут цари Востока
Злато, смирну и ливан.

Афанасий Фет



Рождественские стихи для семейных праздников

Стихи на английском языке

Рождество – отличный повод обсудить с ребенком праздничные традиции разных стран. И если ребенок изучает иностранные языки, не обязательно ограничиваться только русской поэзией. В нашей подборке мы предлагаем несложные стихотворения английских поэтов.

Christmas snowflakes

Tiny sprays of crystal
Falling from the sky.
Soft and silently they fall
A Winter’s Butterfly.

Christmas is coming
And you know what else too.
Lots and lots of wishes
With lots of love for you!

Santa

Santa comes on Christmas Eve

Seeking those who yet believe

Through a frosty winter night

In a sleigh with reindeer flight

Bringing joy to large and small

Merry Christmas one and all.

A Secret

Do you know why the pine trees

Stand so straight and tall?

How do they keep their branches

stiff and straight

And never stoop at all?

It really is a secret,

Which the north wind told to me -

That every pine tree hopes some day,

To be a Christmas tree!

Laurie Brignac



Детские стихи про Рождество на английском языке

I wish you merry Christmas.
Have only smiles and any sadness.
May Christ bless your living start.
Have no regret and no discard.

Take any hardship for granted.
Christmas spirit will blow it.
I put happiness in your stocking.
Have a colorful life without talking!

С Рождеством (перевод)
С Рождеством тебя от души поздравляю.
Только много улыбок без печали желаю.
Христос пусть благословит твое начало.
А в жизни сожалений, неудач будет мало.

Препятствия принимай как должное.
Рождественский дух развеет всё сложное.
Положу я счастье в твой подарочный носок.
Без лишних слов, жизнь будет яркой, как цветок!

Christmas

Christmas day and Christmas night
Give you warmth and hearty light.
Wish all peaceful sky which’s blue,
Let all friends come soon to you.

Let this cold day of December
Make you happy. And remember:
Santa Claus comes at night,
Bringing gifts so nice and bright.

(перевод)
Рождество всем несет благодать.
Христос хочет любовь свою дать
Всем, кто верит в добро и покой,
Что нужны нам бывают порой.

Пусть друзья лишь смеются от счастья,
Не желая с тобою прощаться,
До утра веселясь и гуляя,
Чудный праздник с тобой прославляя.

Wishing you love
For every day.
The greatest life
On the best way.

To thine own self
Be true forever.
Let the best friend
Be with you ever.

May Saint God bless
You. And wish richness,
Joy, happiness.
Merry-merry Christmas!

(перевод на русский язык в стихах)
Пусть любовь в каждом дне живет,
И шагай по пути лишь наилучшем,
Пусть великою жизнь станет, вот.
Никогда не меняйся, ты - лучший(ая).

Рядом друг пускай будет с тобой,
Что навечно станет надежным.
И пускай тебя Бог святой
Благословит, чтоб все было возможным.

Пусть богатство придет в твой дом,
Радость, счастье жизнь наполняют.
С светлым праздником, с Рождеством
От души тебя поздравляю!

So, my friends, now it is clear:
Christmas is already here!
Let us dance and let us sing -
Holy night will, sure, bring
To us love and only joy.
Guys, relax and let’s enjoy
Holiday that brings us fun.
Let me tell you: everyone
Will be happy. And this year
Will be great. So, buddies, cheer!

(перевод)
В день Рождества я поздравляю
Друзей. Родные, и желаю
Вам много счастья и добра,
И пусть уйдет от вас хандра!
Давайте ж петь и танцевать -
Несчастья надо забывать.
Пусть будет праздник этот ярким,
Ну, а Иисус пошлет подарки.
Скажу вам всем сейчас с любовью:
Живите в радости. Здоровье
Пусть будет крепким. Рождество
Подарит это волшебство!

May this festive give you a blessing,
Abundant joy and happiness.
Always be cheerful, lucky, healthy.
Let be hope in your life, also, wealth.

Wish you warmth, lots of smiles, good feelings,
Let every moment gladden your heart.
Congratulate you, Merry Christmas!
Enjoy, faith and always be loved.

(перевод)
Пусть праздник несет благословенье,
Счастье и много настоящего веселья,
Удачу, а здоровье было чтоб в порядке.
Еще желаю я надежды и достатка.

Тепла, улыбок и прекрасных ощущений,
Пусть сердцу радость дарит каждое мгновенье.
Счастливого желаю Рождества,
Верь, наслаждайся и всегда чтобы любовь с тобой была.

Saint Christmas

Do you wait for Christmas, dear?
It will be with joy and gifts.
There is magic everywhere,
There are tasty food and sweets.

Christmas gives you new conditions,
Chance for checking inner world.
Let your life be smart, delicious,
Where you’ll play the main role.

(Рождество Христово - перевод на русский в стихах)
Ждут ли люди Рождества? -
С радостью, подарками.
Это праздник волшебства,
Ужином и сладостями.

Рождество дает нам шанс
Вновь проникнуть душами.
В жизни пусть всегда, сейчас
Будут роли главные.

Christmas is a magic day.
Miracles will happen everywhere.
- Make a wish today, - they say.
- You will be blessed forever.

And God will help you in everything,
He’ll show the successful way.
You’ll have a lot of money to bring
Whatever you want, not only today.

All your problems will be gone
In all the things you do.
Say “Merry Christmas” for everyone.
And I will say for you.

(перевод)
Рождество к нам спешит.
Желание скорей загадай.
Бог тебя благословит.
Счастье везде получай.

Бог тебе во всем поможет.
Он покажет верный путь.
Пусть тебя ничего не тревожит.
С горой денег уйдёт вся грусть.

Все проблемы будут решены, мой друг,
Во всех твоих делах и начинаниях.
Пора поздравлять с Рождеством всех вокруг,
И я тебя поздравляю.

С Рождеством

Oh, crackling logs up in the fireplace -
Sublime, one-of-a-kind day a year.
You close your eyes, picture a wish:
“May all these sorrows disappear”.

You are too wise to ask for treasures,
Since none of them will bring you pleasure.
You are too knowing of this life
To waste a wish for nothing, mere trifle.

Remember: Christmas is a magic moment.
I wish that you don’t open up those eyes until
The right and decent hope inside you
Get all your heart delightfully fulfilled.

(перевод)
Ох, в камине потрескивают угольки -
Вот он тот самый, особый день в году.
Ты закрываешь глаза и представляешь свое желание:
« Пусть все печали развеются».

Мудрость не дает тебе желать богатств,
Ведь ни одно из них не принесет радости.
Искушенность не дает тебе брать,
И изводить желание на сущий пустяк.

Но помни, что Рождество - время магии.
И я желаю, чтобы твои глаза не открывались до тех пор,
Пока искреннее и настоящее желание внутри
Не наполнит все твое сердце без остатка.

Happy New Year / Счастливого Нового года!

Предлагаем вам подборку оригинальных коротких стихов на английском языке с переводом по тематике: Новый год и Рождество.

К нескольким стихам прилагается перевод на русский язык. Но хотелось бы заметить, что перевод дан далеко не художественный, и представлен он только для общего понимания смысла стихотворения. Мы будем признательны, если кто-то из вас пожелает предложить более красивый, художественный перевод того или иного стихотворения на английском языке. Пишите в комментариях!

Santa Clause стучит к нам в дверь:
Open, open поскорей!”
Ему дети говорят:
«Please, come in »
Он очень рад.
Видит он a Christmas tree ,
И гирлянды, и шары.
А на самом на верху
Видит он a star – звезду.
Do you like it? ” – “Yes, I do !
Merry Christmas to you !”

Happy New Year!

Snowflakes

Happy New Year!

New Year
A happy New Year!
The day is so clear,
The snow is so white,
The sky is so bright.
“A happy New Year!

New Year Day
New Year Day, happy day!
We are all glad and very gay.
We all dance and sing and say:
“Welcome! Welcome! New Year Day!”

New Year
New things to learn,
New friends to meet.
New songs to sing,
New books to read.
New things to see,
New things to hear.
New things to do in this New Year!

***
My Wish
A happy New Year for me,
A happy New Year for you,
A happy New Year for everyone!
That’s what I wish – I do!

Winter, winter, winter day,
Winter day, winter day.
Santa, Santa, Santa clause,
Come in my house.

***
Christmas’ magic,
Christmas’ fun,
Merry Christmas everyone!
Рождество это волшебство,
Рождество это веселье,
Счастливого Рождества всем!

***
One, two, three,
It’s a Christmas tree!
Three, two, one,
Christmas is fun!

Смешной стих про мальчика у которого не росла елка, чтобы он не делал:

Ho, Ho, Ho,
Snow, snow, snow.
What can I do,
My Christmas tree won’t grow.
I’ve sang it a carol.
I’ve sang it a song.
I’ve fed it mince pies,
Where’ve I gone wrong.
So I ran it a bath
With herbs and salts.
I dipped it in
I prayed and hoped.
I waited and waited.
Then I pulled it out.
I measured it once.
I measured it twice.
I measured it again.
Oh, dear!
It was just as short.
It was just the same.
Хо, Хо, Хо,
Снежок, снежок, снежок.
Что мне делать,
Моя рождественская елка не растет.
Я пел ей гимны.
Я пел ей песни.
Я кормил ее сладкими пирожками,
Что я сделал зря…
Поэтому я приготовил ванну
С травами и солью.
Я погрузил елку в ванну,
Я молился и надеялся.
Я ждал и ждал.
Затем я вытащил ее.
Измерил раз.
Измерил два.
Измерил ее снова.
О, ну что же!
Она была такой же высоты.
Она совсем не изменилась.

Познакомиться с другими стихами на другую тематику можно в рубрике «