Иммиграция >> Интеграция

«Партнер» №11 (86) 2004г.

О родстве немецкого и русского языков




Профессор Л. Локштанова продолжает рассматривать проблемы, связанные с изучением немецкого языка. (См. журнал «Partner» №4 / 2004)

Общие индоевропейские «гены»

При всех различиях немецкго и русского языков они имеют много сходных черт в своей структуре, что в значительной степени объясняется их генетическим родством, т.е. происхождением из общего источника.

Соображения о сходстве и даже родстве отдельных слов или форм разных европейских языков высказывались еще в XV-XVI вв. С конца XVIII века в связи с открытием санскрита (один из древнеиндийских языков, получивших распространение в Северной Индии с середины 1-го тысячелетия до н.э.) внимание ученых было привлечено также к чертам сходства между европейскими языками и санскритом. В начале XIX века появилось исследование немецкого лингвиста Франца Боппа, в котором сравнивались грамматические особенности санскрита, греческого, латинского, персидского и германских языков (1816 г.). За ним последовал труд датчанина Расмуса Раска, который дополнительно привлек к сравнению балто-славянские языки и выдвинул идею о родстве всех упомянутых языков (1818 г.). В середине XIX в. появились знаменитые работы Якоба Гримма, где впервые было дано сравнительно-историческое описание германских языков как единой группы языков. Этими трудами были заложены основы сравнительно-исторического языкознания, изучающего языки под углом зрения их происхождения из единого источника.

Благодаря дальнейшему развитию сравнительно-исторического языкознания, особенно в Германии, на протяжении XIX и XX вв. были выявлены сходные элементы в обширной группе языков, издавна имевших широкое распространение в Европе и Азии. Было доказано, что это поразительное сходство не является случайным - оно обусловлено генетическим родством языков. Родственные языки получили условное название индоевропейских и были объединены в индоевропейскую семью языков . Общий источник, представлявший собой скорее всего группу близкородственных диалектов, был назван индоевропейским праязыком .

В новейшее время в результате археологических раскопок стали известны древнейшие письменные языки в Передней и Центральной Азии (начиная с III тысячелетия до н.э.) - хеттский, лувийский, тохарский и др., которые также были включены в индоевропейскую семью языков. (Индоевропейская семья является, в свою очередь, одной из 23-х семей языков, на которых говорит население земного шара).

Индоевропейские языки объединяются в общую семью на основе закономерных грамматических, лексических и фонетических соответствий. По принятой генеалогической классификации, т.е. по происхождению, к семье индоевропейских языков причисляются примерно девяносто живых и мертвых языков. В их число входят также немецкий и русский языки. Индоевропейская семья делится, в свою очередь, на 17 групп на основе более близкого языкового родства, обусловленного исторической общностью и территориальными контактами народов, говоривших и говорящих на близких языках. Немецкий язык относится к группе германских языков, русский язык - к группе славянских языков.

К индоевропейской семье , кроме германских и славянских языков, относятся языки балтийские (литовский, латышский, древнепрусский), кельтские, италийские (в том числе латинский), романские (французский, итальянский, испанский и др.), греческий, албанский, армянский; в Азии - языки индийские и иранские. (Не названы некоторые группы мертвых языков).

В германскую группу языков, к которой относится немецкий язык, входят: английский, нидерландский, фризский, африкаанс, идиш (западная подгруппа); шведский, датский, норвежский, исландский, фарерский (северная подгруппа); готский - мертвый язык (восточная подгруппа). Современные германские языки имеют много общего в грамматическом строе, лексике и фонетике, что, как правило, позволяет владеющим одним из языков понять общий смысл текстов или высказываний на другом языке.

Славянская группа также делится на 3 подгруппы. Восточная: русский, украинский, белорусский; южная: болгарский, македонский, сербохорватский, словенский; западная: чешский, словацкий, польский, лужицкие и другие говоры.

Причисление определенных языков к индоевропейской семье, а также их объединение в группы и подгруппы требовало привлечения не только лингвистического материала, но и археологического, исторического, этнографического, антропологического, философско-мифологического и т.д. Не все гипотезы, выдвигавшиеся исследователями, находили подтверждение: например, потерпела неудачу попытка зачислить в индоевропейскую семью грузинский язык; опровергнута была также идея объединения славянских и балтийских языков в общую группу. Однако была доказана особая близость нескольких интересующих нас групп языков, в частности, балто-славяно-германских и германо-кельто-италийских .

Возникает вопрос, в каком направлении можно было искать доказательства индоевропейского родства языков?

Разгадка лежит в прошлом

Между индоевропейским праязыком и современными языками лежит, казалось бы, непреодолимая временнáя пропасть как минимум в 5-6 тысяч лет, т.к. уже в 3-ем тысячелетии до н.э., как свидетельствуют научные данные, индоевропейский праязык распался. Во всяком случае, древнейшие письменные памятники 2-го и начала 1-го тысячелетий до н.э. уже представляют собой самостоятельные языки развитых цивилизаций. Следовательно, чтобы соотнести не только конкретные языки, но и целую семью языков с общим источником необходимо было шаг за шагом пройти расстояние в 5-6 тысяч лет и реконструироват ь состояние индоевропейского праязыка до его распада. Исследование соответствий между языками и их интерпретация должны были иметь ретроспективный характер , поскольку все объяснения лежали в прошлом . Этим обусловлено первостепенное значение архаичных языков и древнейших памятников письменности для сравнительно-исторического языкознания.

Обращаясь в этой связи к германским и славянским языкам, к немецкому и русскому, остановимся на датировке первых дошедших до нас памятников письменности на этих языках. Древнейшие памятники письменности являются важнейшей точкой отсчета для изучения исторического развития конкретного языка и группы родственных языков, для реконструкции дописьменного состояния данного языка и соответствующей группы языков, а также для реконструкции индоевропейского праязыка.

Древнейшим и важнейшим памятником германской письменности является так называемый готский «Серебряный кодекс», содержащий переводы с греческого на готский язык евангелий от Матфея, Иоанна, Луки и Марка. Предание приписывает этот перевод, как и изобретение готского письма (на основе греческого ), готскому епископу Вульфиле (прибл. 311-383 гг.). Кодекс дошел до нас в рукописи V-го века, состоявшей из 187 сохранившихся больших листов. (Эта уникальная рукопись была найдена в Верденском монастыре под Эссеном. Сегодня там можно увидеть копию). Были найдены и другие памятники готской письменности. Тексты на готском языке стали важнейшей базой для развития германского языкознания и индоевропеистики.

Начальный этап письменно засвидетельствованной истории немецкого языка относится к VIII-XI вв. Самые ранние тексты были записаны на основе латинского алфавита во второй половине VIII-го - начале IX вв., в том числе, так называемые «Глоссы» - немецкие переводы отдельных латинских слов или предложений (ок. 750 г.); «Древневерхненемецкий Исидор» - перевод латинского богословского трактата (ок. 770 г.); «Песнь о Хильтибранте» - отрывок древнегерманской народной эпической поэзии (810-820 гг.); «Страсбургские клятвы» - тексты клятв Карла Лысого и Людовика Немецкого, произнесенные ими перед двумя войсками в 842 году при заключении союза против Лотара. Эти и другие памятники отражают черты отдельных территориальных диалектов Германии и позволяют судить об общих особенностях древневерхненемецкого и его соотнесенности с другими древними германскими языками и диалектами.

История русского языка как одного из славянских языков отличается сложным взаимодействием с языками разных этносов в дописьменный период, длительным единством с другими восточнославянскими языками, влиянием книжного церковнославянского языка, диалектной нерасчлененностью вплоть до обособления среднерусских (великорусских) говоров, на основе которых сформировался национальный русский язык.

Славянская письменность (кириллица и глаголица) была создана в 60-е годы IX века братьями Кириллом и Мефодием. Они перевели с греческого языка на славянский литургические тексты. Основу языка перевода составил южно-македонский диалект, получивший дальнейшее развитие в Болгарии. Самые ранние тексты на языке, который позднее стал называться старославянским , не сохранились. От Х века имеются лишь отдельные надписи, а от XI - первые рукописные богослужебные тексты.

Древнерусским называется общий для восточных славян язык, сформировавшийся в Древнерусском государстве и существовавший до XIV-XV вв., когда он распался на 3 отдельных восточнославянских языка - русский, украинский и белорусский. Ранние древнерусские памятники, написанные кириллицей, относятся к ХII-XIII вв.: отдельные надписи; письма на бересте; грамоты (старейшие новгородские грамоты - XII в., смоленские - XIII в., московские - XIV в.); древнейшие рукописные богослужебные книги (старославянского происхождения), найденные на территории Древней Руси, известны по спискам XI-XIV вв.

Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает ХIV-XVII вв. (старорусский период); начало формирования национального русского языка относится к середине XVII-XVIII вв., а этап его окончательного становления связан с творчеством А.С. Пушкина.

Приведенные данные об истории развития русского языка важны для лучшего понимания хронологической соотнесенности сопоставляемых языковых явлений.

Языковые изменения и закономерные соответствия между языками

Наверное, каждому из вас, уважаемые читатели, доводилось разбирать старославянские или древнерусские надписи. Многое оставалось непонятным. Столь же трудно без предварительной подготовки понять древневерхненемецкие (сокр. двн.) тексты: почти за тысячу лет, прошедших с момента появления первых памятников письменности до формирования нормы национального немецкого языка, произошли многие изменения в звуковом составе, словаре и грамматическом строе языка.

Больше всего подвержена изменениям фонетическая (звуковая) система языка. Приведу, к примеру, некоторые древневерхненемецкие слова (по рукописи IX века) и их современные соответствия: min = mein, zit = Zeit, inti = und, thaz = das, uuas = war, muoter = Mutter, thiu = die, zi =zu, her = er, brutigomo = Bräutigam и т.д. В древневерхненемецком не было многих звуков, развившихся позднее и имеющихся в современном языке: не было гласных с умлаутом ä, ö, ü (ср.: mahtig = mächtig, mohti = möchte, kunig = König; не было дифтонгов ei, au, eu , (ср.: sin = sein, uf = auf, hiute = heute ); не было звука, изображаемого как sch (ср.: smerzo = Schmerz, sconi = schön ) и т.д.

Прослеживая шаг за шагом ретроспективную картину изменений, происходивших с каждым звуком каждого языка, ученые определили закономерные звуковые соответствия между различными индоевропейскими языками (для каждого периода их развития). Например, было установлено, что в начале слова санскритскому bh- соответствуют: греч. ph -, лат., ром. f-, герм. b -, слав. б- . Эта закономерность вытекала из сопоставления многочисленных слов по языкам. Сравните: санкр. bhratar , греч. phrātōr , лат. frāter , франц. fr<ère , итал. fratello , готск. brōþar , нем. Bruder , англ. brother , датск. broder, русск. брат и т.д. Другой пример: русск. берёшь , санкр. bharasi , греч. phereis , лат. fers , готск. bairis , двн. biris , нем. (ge )bierst , (ge)bärst .

Наиболее устойчивой составляющей языковой системы является грамматический строй , который менее всего подвержен изменениям. Поэтому соответствия грамматического строя выступают в качестве наиболее надежного критерия отнесения анализируемых языков к индоевропейской семье, ибо совпадения здесь не могут быть случайными. Обратите внимание на поразительную идентичность приводимой ниже общей схемы спряжения упомянутого глагола «брать» в настоящем времени (презенсе) для разных индоевропейских языков:

Русск. Санскр . Греч. Лат. Готск. Двн.
Ед.ч. 1. беру bharami pherō fero baira biru
2. берёшь bharasi phereis fers bairis biris
3. берёт bharati pherei fert bairiþ birit
Мн.ч. 1. берём bharamas pheromen ferimus bairam berames
2. берёте bharatha pherete fertis bairiþ beret
3. берут bharanti pherusi ferunt bairand berant

Из таблицы видно, что различные индоевропейские языки пользуются сходными строевыми элементами при спряжении в настоящем времени: за корнем следует гласный элемент, являющийся по происхождению специальным суффиксом настоящего времени, к нему присоединяются личные окончания, которые по языкам в основном совпадают (различия обусловлены закономерными фонетическими соответствиями). Ср.: русск. бер-ё-м , санкр. bhar-a-mas , греч. pher-o-men , лат. fer-i-mus , готск. bair-a-m , двн. ber-a-mes , (совр.нем. gebären ). Дальнейшие преобразования этой схемы в современных языках были связаны с фонетическими изменениями.

Реконструированные данные о грамматическом строе индоевропейского праязыка свидетельствуют о весьма высоком уровне абстрактного мышления его носителей. В языке древних индоевропейцев уже были отражены такие грамматические понятия, значения и категории, как части речи, род, число, падеж, склонение и спряжение, изменение глаголов по временам, наклонениям, залогам, подразделение глаголов на переходные, непереходные, возвратные и т.п. Важнейшие грамматические категории немецкого и русского языков восходят к индоевропейскому праязыку. (Этот тезис будет подробнее рассмотрен в заключительном разделе данной статьи).

Индоевропейский пласт лексики и этимологические словари

Словарный фонд, унаследованный от индоевропейской языковой общности, образует древнейшую структурно-смысловую основу, на которой в дальнейшем развивался словарный состав и немецкого, и русского языков. По данным известного немецкого лингвиста В. Шмидта, корневые слова индоевропейского происхождения составляют примерно четвертую часть основного словарного фонда немецкого языка, а если учитывать огромное количество образованных от них производных и сложных слов, то речь может идти о половине основного словарного фонда. (К нему причисляются самые необходимые общеупотребительные слова).

Выявление индоевропейского слоя лексики в каждом языке основывалось на строгих принципах сравнительно-исторического метода. В списке реконструированных общеиндоевропейских корней, основ и аффиксов, приведенном в фундаментальном исследовании В.В. Иванова и Т.В. Гамкрелидзе «Индоевропейский язык и индоевропейцы» (1984 и 1998 г.г.), насчитывается примерно полторы тысячи исходных словарных единиц индоевропейского праязыка. (Это вовсе не означает, что все они представлены в каждом из современных индоевропейских языков).

Индоевропейские слова составляют наиболее древний пласт лексики каждого языка, к которому, в частности, относятся: местоимения, числительные, имена родства, наименования частей тела, названия зверей, птиц, рыб, домашних животных, деревьев, растений, явлений природы, времен дня; прилагательные, называющие важнейшие свойства и качества; глаголы, обозначающие движение, положение в пространстве, рабочие процессы и др. Приведу некоторые примеры индоевропейских по происхождению слов в немецком и русском языках: du - ты, uns - нас, das - то; zwei - два, drei - три, sechs - шесть; Mutter - мать, Schwester - сестра, Bruder - брат, Sohn - сын, Witwe - вдова, Nase - нос, Auge - око, Knie - колено, Bart - борода, Gans - гусь, Wolf - волк, Schwein - свинья, Maus - мышь, Lachs - лосось, Buche - бук, Birke - берёза, Lein - лён, Same - семя, Milch - молоко, Sonne - солнце, Schnee - снег; neu - новый, voll - полный , jung - юный, dünn - тонкий; stehen - стоять, sitzen - сидеть, liegen - лежать, essen - есть, wissen - знать, ср. ведать, säen - сеять, mahlen - молоть и т.д.

Следует, конечно, иметь в виду, что далеко не всегда индоевропейские по происхождению слова бывают похожи по звучанию (результат звуковых изменений в каждом языке). Ср., например, mich - меня, dich - тебя, sich - себя; ein - один, hundert - сто, zehn - десять; Tochter - дочь, Nacht - ночь, Herz - сердце, Tür - дверь, Name - имя; flechten - плести, saugen - сосать и др.

Заметим также, что в процессе языкового развития значения слов подвержены изменениям, поэтому в общих по происхождению корнях возможны несовпадения значений. Ср., например, русские переводы и этимологические соответствия: Bär - медведь соответствует корню слова бурый ; Kuh - корова соответствует корню слова говядина ; Faust - кулак соотв. пясть, запястье ; sauer - кислый соотв. сырой ; fahren - ехать соотв. парúть ; schlafen - спать соотв. слабеть, слабый слаб .

Читатели, интересующиеся происхождением слов и развитием их значений, могут воспользоваться этимологическими словарями соответственно немецкого и русского языков.

Общие черты в грамматическом строе немецкого и русского языков. Методические рекомендации

Несмотря на тысячелетние миграции племен и народов в дописьменные времена, на контакты с аборигенами иных этнических общностей, на языковые изменения уже после возникновения письменности и на прочие «несмотря», в грамматическом строе германских и славянских языков, в том числе в немецком и русском, сохранились (и получили дальнейшее развитие) основные грамматические понятия и категории, присущие индоевропейскому праязыку.

Бóльшие или мéньшие изменения в ходе исторического развития языков претерпели способы и средства выражения соответствующих грамматических значений. Так, например, в немецком языке значительно упростилось склонение имен и спряжение глаголов. Изменилась структура слова и в русском языке. Вместе с тем, отдельные «исключения» напоминают об особенностях унаследованной от индоевропейского праязыка структуры. К примеру, при склонении русских существительных мать и дочь вдруг появляются формы матери и дочери с бывшим суффиксом -r , присущим индоевропейским именам родства (ср. Mutter, Tochter ); а в словах типа имя - имени - имена или семя - семени - семена появляется суффикс -n , как и в немецких Name - Namens - Namen или Same - Samens - Samen . К индоевропейскому праязыку восходят также чередования гласных в формах слов везу - вёз - возил или несу - нёс -носил , как и в немецких сильных глаголах nehmen - nahm - genommen или sprechen - sprach - gesprochen .

Как уже отмечалось, от индоевропейской общности унаследовано большинство грамматических понятий, категорий и значений, присущих современным немецкому и русскому языкам. Отсюда следует, что для русскоязычных читателей, изучающих немецкий язык, важно владеть основной терминологией, используемой в грамматике родного языка.

Опыт преподавания показывает, что в основе непонимания грамматических явлений немецкого языка часто лежит незнание элементарных грамматических понятий русского языка. Проверьте себя, знаете ли вы, например, основные значения падежей; разницу между указательными, относительными, притяжательными местоимениями; между количественными и порядковыми числительными; между переходными и непереходными глаголами; между подчинительными и сочинительными союзами и т.д. Что понимается под категориями наклонения, залога, вида? Что такое инфинитив, причастия, деепричастия? Какие элементы входят в составное глагольное и именное сказуемое? В чем разница между словообразованием и формообразованием? Что такое корень слова, основа, суффикс, префикс (приставка), окончание? Список подобных вопросов может быть существенно расширен. Следует при этом подчеркнуть, что все без исключения названные грамматические явления, присущие и немецкому, и русскому языкам, восходят к индоевропейскому праязыку.

При всей важности знания общих черт в грамматической структуре немецкого и русского языков первостепенное значение для успешного овладения немецким языком имеет понимание основных различий в грамматическом строе обоих языков. Этой теме будет посвящена отдельная статья.

Людмила Локштанова (Дюссельдорф)


Первова Александра, Трифонов Ярослав 5 а класс МБОУ "СОШ № 26" г. Балаково

ТемаТема исследовательской работы «Немецкий и английский языки. Сходство и различия». Мы считаем тему исследования актуальной, так как развитие современного общества требует от людей знания не одного иностранного языка, а двух и более. Только в этом случае человек полноценно участвует в межкультурной коммуникации. Выявляя сходство и различия в строе изучаемых языков, можно более быстрыми темпами осваивать новые языковые явления. Тема нашего исследования близка нам, так как мы изучаем на уроке немецкий язык, а на факультативных занятиях занимаемся английским языком как вторым иностранным.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа

Руководители: Коноваленко В.Р., Шайдурова Е.А. учителя ИНО

Тема: «Немецкий и английский языки. Сходство и различия»

Образовательное учреждение: МОУ «СОШ № 26»

Использованные медиаресурсы : текстовый редактор WORD, редактор для создания презентаций Power Point, ресурсы сети Internet.

I. Актуальность темы

Тема нашей исследовательской работы «Немецкий и английский языки. Сходство и различия». Мы считаем тему исследования актуальной, так как развитие современного общества требует от людей знания не одного иностранного языка, а двух и более. Только в этом случае человек полноценно участвует в межкультурной коммуникации. Выявляя сходство и различия в строе изучаемых языков, можно более быстрыми темпами осваивать новые языковые явления. Тема нашего исследования близка нам, так как мы изучаем на уроке немецкий язык, а на факультативных занятиях занимаемся английским языком как вторым иностранным.

II. Определение предмета исследования

Идея провести исследование появилась у нас, когда мы заметили несомненное сходство лексики немецкого и английского языка. Например: (Например: hair – das Haar – волосы, water – das Wasser – вода, can – kann – могу, idea – die Idee – идея).

Мы выбрали предметом исследования некоторые языковые явления этих языков.

III. Формулировка проблемы

Нам было интересно узнать, почему языковые явления этих двух языков похожи и насколько значительно это сходство в количественном соотношении. Перед нами появилась проблема : отсутствие в учебных пособиях данных о происхождении этих языков.

Мы поставили перед собой цель : Выяснить причины сходства немецкого и английского языков, а также узнать насколько глубоки различия между ними. Для этого нам пришлось решить следующие задачи : найти и изучить информацию о происхождении этих языков, а также провести сравнительный анализ некоторых языковых явлений.

IV. Выдвижение гипотезы

Наша гипотеза : мы предположили, что немецкий и английский языки имеют общее происхождение, что предки англичан и немцев принадлежали к одному народу. Мы также предположили, что в грамматическом аспекте эти два языка имеют не меньшее сходство, чем в лексическом.

V. Проверка гипотезы

Для проверки своего предположения мы применили следующие методы исследования :

А) Получение информации из сети Интернет.

Б) Сравнительный анализ явлений двух языков на основе имеющихся у нас учебных пособий и словарей.

Из сети Интернет мы узнали следующее:

Все языки мира поделены на семьи; немецкий и английские языки относятся к одной языковой семье – индоевропейской . Семьи языков делятся на группы; немецкий и английский языки относятся к одной группе – германской. Группы языков делятся на подгруппы; немецкий и английский языки относятся к одной подгруппе – западно – германской . Мы выяснили, что немцы и англичане имеют общее происхождение, их предки – племена древних германцев.

Эти племена обитали в Европе на территории от Рейна на востоке до Вислы на западе, от Дуная на юге до Северного и Балтийского морей на севере, а также в южной части Скандинавского полуострова в период от бронзового века до конца эпохи Великого переселения народов. Носителями западно – германской группы языков были:

  1. ингвеоны (племена англов, саксов, ютов – предков англичан)
  2. иствеоны (франки)
  3. герминоны (племена алеманов, баварцев и лангобардов – предков немцев)

Носители западно – германской группы языков.

Ингвеоны (англы, саксы, юты) – предки англичан

Иствеоны (франки)

Герминоны (алеманы, баварцы и лангобарды) – предки немцев.

Таким образом, сходство немецкого и английского языков объясняется общим происхождением этих языков от говоров древнегерманских племён. Чем же объясняются столь значительные различия?

В эпоху Великого переселения народов (4-7 века н.э) происходила массовая миграция германских племён. Мы узнали, что племена англов, саксов и ютов переселились в Британию, сломив сопротивление живших там кельтов. При этом язык этих германских племён обогатился заимствованиями из кельтского языка и языка господствовавших там прежде римлян (латинского языка).

Древнеанглийский язык испытал также заметное воздействие языка викингов (скандинавских народов). Позднее вместе с вторжением норманнов в Британию было привнесено наречие старофранцузского языка. Поэтому сегодня англичане могут без перевода понимать французскую речь.

Таким образом, основа английского языка осталась германской, но он включает в себя огромное количество французских, латинских, кельтских и скандинавских заимствований. Основой же немецкого языка являются наречия древнегерманских племён. Этот язык не испытал на себе влияние старофранцузского языка, зато, так же как и английский, включает в себя много латинских заимствований.

Анализ языковых явлений

Проанализировав страницы учебных пособий и словарей, мы выяснили, что похожими являются различные части речи:

Существительные:

Немецкий

Английский

Русский

Das Haus

haus

дом

Der Gott

бог

Das Gold

gold

золото

Das Wetter

weather

погода

Der Bus

автобус

Der Name

name

имя

Der Freund

friend

друг

Die Hand

hand

рука

Der Garten

garden

сад

Die Familie

family

семья

Die Maus

mouse

мышь

Числительные:

neun

nine

девять

sechs

шесть

eleven

одиннадцать

Прилагательные:

jung

young

молодой

good

хороший

braun

brown

коричневый

красный

hart

hard

тяжёлый

dick

thick

толстый

Глаголы:

singen

sing

петь

helfen

help

помогать

kommen

come

приходить

lernen

learn

учиться

fühlen

feel

чувствовать

beginnen

begin

начинать

Особое внимание мы обратили на глаголы. Несомненное сходство наблюдается в образовании основных форм сильных (неправильных – англ.) глаголов.

kommen – kam - gekommen

come – came – come

приходить

trinken – trank – getrunken

drink – drank – drunk

пить

beginnen - begann – begonnen

begin – began – begun

начинать

finden – fand – gefunden

find – found – found

находить

hängen – hing – gehangen

hing – hang – hung

висеть

bringen – brachte – gebracht

bring – brought - brought

приносить

schwimmen – schwamm – geschwommen

swim – swam - swum

плавать

Для подтверждения своего предположения о том, что сходство этих языков можно наблюдать не только в лексике, но и в грамматике мы сравнили два непохожих друг на друга по звучанию и написанию глагола – это немецкий глагол sein (быть) и английский глагол be (быть) . Мы заметили, что оба этих глагола спрягаются не так, как остальные, принимая в разных лицах неожиданные формы, имеющие мало общего с инфинитивом.

sein

ед. ч.

мн. ч.

ед. ч.

мн. ч

sind

bist

seid

sind

Оба эти глагола могут быть как смысловыми, так и выступать в виде глагола - связки. В сочетании с инфинитивом они могут иметь модальное значение. В конструкциях sein+zu+Infinitiv (нем. яз), be+to+Infinitive (англ. яз) глаголы sein и be означают необходимость в совершении какого-либо действия (в англ. языке - действия, намеченного заранее) Например: I was to visit the doctor at 2 o`clock. (Я должен был посетить врача в 2 часа). В немецком языке, в отличие от английского, подобная конструкция имеет пассивное значение, например: Der Aufsatz ist heute zu schreiben (Сочинение должно быть написано сегодня).

Глаголы sein и be могут выступать в качестве вспомогательных глаголов при образовании времён. В немецком языке это Perfekt и Plusquamperfekt, например: Ich bin nach Moskau gefahren. В ангийском языке - это группа длительных и перфектно-длительных времён, например: He is drawing a poster now. He has been watching TV all day long.

Также несомненное сходство имеют глаголы haben и have , которые как в немецком, так и в английском языке могут быть смысловыми, вспомогательными для образования времён, а также могут иметь модальные значения в сочетании с инфинитивом и частицами. Кроме того, после этих глаголов как в немецком, так и в английском языке употребляется неопределённый артикль.

Нас интересовало также, насколько значительно сходство лексики немецкого и английского языков в количественном соотношении. Для выяснения этого мы произвольно выбрали для рассмотрения тексты учебного пособия Happy English 2 (Кузовлева В.П.) и подсчитали, что в тексте на странице 25 количество лексических единиц, сходных с лексическими единицами немецкого языка составляет 16%, на странице 24 – 12%, на странице 116 – 12%.

Мы также проанализировали страницы англо – русского словаря, выбрав произвольно страницы на букву D . Мы обнаружили 40 слов, похожих на немецкие, что составляет примерно 10% от количества всех слов, начинающихся на букву D .

VI. Интерпретация результатов

Подведём итоги нашей работы. Итак, мы теперь знаем, что сходство немецкого и английского объясняется общим происхождением этих языков, основой которых были наречия племён древних германцев. Значительные отличия объясняются влиянием древнефранцузского языка на языки тех германских племён, которые переселились в Британию. Во время анализа языковых явлений мы на конкретных примерах убедились, что немецкий и английский языки имеют сходство не только в лексике, но и в грамматике. Мы надеемся, что наша работа поможет нам в дальнейшем в изучении второго языка, а также будет интересна педагогам, преподающим английский или немецкий язык как второй иностранный.

VII. Литература

  1. Англо - русский и немецко – русский словари.
  2. Справочник по грамматике английского языка.
  1. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/2f/Ancient_German_Family.jpg/508px-Ancient_German_Family.jpg

Так случилось, что весь мир учит английский язык, и каждый русский человек, начиная его изучать, считает его сложным, и грамматически и по произношению, однако считается, что английский один из самых легких для изучения. А трудно нам оттого, что этот язык далек от нашего, так нам намного легче будет даваться изучение белорусского, нежели английского или испанского. Почему же, спросите Вы. А потому, что различают близкие языки по происхождению, по произношению. В некоторых языках даже встречаются одни и те же слова, с одинаковым значением. В этой статье поговорим о том, какие языки похожи.

Изучением и анализом языков занимается специальная наука – лингвистика. Благодаря которой существуют классификации языков. Одна из классификаций: генеалогическая, основана на объединении родственных по происхождению языков в семьи и группы. Согласно данной классификации родственные языки произошли от одного праязыка, путем расхождения его на несколько диалектов. Диалект – это разновидность языка характерная для определенной территории.

Рассуждать на тему, какие языки похожи можно до бесконечности. Кому, как не жителям нашей страны знать о многообразии языков? Ведь в России сосуществует порядка двухсот самостоятельных языков и диалектов. Если говорить о ближайших родственных языках русскому, то к ним относятся: украинский и белорусский. Все три языка относятся к восточнославянским языкам, которые входят в индоевропейскую семью языков. Вас интересуют языки, похожие на русский? Без особых навыков сложно будет понять сквозь призму русского языка, какой-либо другой, но меньше всего сложностей возникнет при общении с украинцами, белорусами и поляками. Хотя считается, что украинцы, белорусы и поляки лучше поймут друг друга, нежели русского человека. Кроме того, болгарский язык имеет схожие черты с русским языком. Приведем несколько идентичных русских и украинских слов:

  • понедельник – понедiлок
  • картофель – картопля
  • славянский – слов"янський
  • сестра – сестра
  • стол – стіл
  • богатый – багатий
  • горячий – гарячий
  • привет – привіт
  • вонючий - вонючий

Порой не проблема понять даже целые фразы: учить детей грамоте – вчити дiтей грамоти.

Но бывает и так, что одинаково звучащее слово или фраза на разных языках имеет абсолютно разное значение, например, čerstvý (чешский язык), переводится как свежий на русский, а по звучанию похоже на черствый. Похожие ситуации с чешскими словами:

  • voní - пахнет
  • úžasný - удивительный
  • zapamatovat –помнить

Сравнение русского и немецкого языков

В обоих языках имеются одни и те же части речи: существительное, глагол, прилагательное, наречие, местоимение и т. д. Различие в том, что в русском языке есть деепричастие, а в немецком языке появляется артикль.

Как русские, так и немецкие существительные, прилагательные, местоимения, порядковые числительные изменяются по родам, числам и падежам. Эти грамматические признаки в немецком языке показывает, как правило, артикль. На наше счастье, немецких падежей – 4, а не 6, как в русском!

Прилагательные и часть наречий в обоих языках имеют степени сравнения.

Русские и немецкие глаголы изменяются по лицам, то есть спрягаются, по числам, по временам. Времён в немецком языке больше, чем в русском.

Члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и т. д.) тоже совпадают в обоих языках. В немецком предложении порядок слов менее вольный, чем в русском. Это представляет для нас определённую сложность, но и дисциплинирует.

Немецкое предложение не может обойтись без глагола, а мы часто забываем поставить глагол-связку sein, который в русском предложении почти всегда отсутствует. И, конечно же, совершенно упускаем из виду такую существенную мелочь, как отделяемая приставка, которая влияет на смысл всего предложения.

Мы затронули лишь основные сходства и различия, существующие в обоих языках.

Проверь себя

Groß- und Kleinschreibung

Когда писать слово с большой буквы, а когда с маленькой? Какое написание правильное? Правильные ответы – в конце урока.

Genießen (sie / Sie) das Wetter, auch wenn’s mal regnet! Es hat keinen Zweck, mit (ach und weh / Ach und Weh) hinter der Gardine zu sitzen, dem Regen zuzuschauen, das (Trübsalblasen / Trübsal blasen) zu üben oder vor lauter Verzweiflung zum (einkaufen / Einkaufen) zu fahren. Auch (Schimpfen / schimpfen) ist sinnlos, (Gutes / gutes) fällt nicht immer vom Himmel, aber man kann aus (allem / Allem) etwas (positives / Positives) machen. Der (eine / Eine) kann das vielleicht besser als der (andere / Andere). Wenn Sie ein (paar/Paar) Gummi­stiefel Ihr (Eigen / eigen) nennen, dann ist jetzt die Zeit, (sie / Sie) hervorzuholen. Tun Sie, was Sie in (ihren / Ihren) Kindertagen schon gerne taten: Springen Sie durch die Pfützen, durch die (kleinen und großen / Kleinen und Großen). Und wei­ter geht’s zur (Hohen / hohen) Straße oder rund um den (kölner / Kölner) Dom! Die ersten Schritte, eventuell die (Ersten / ersten) (Hundert / hundert), sind vielleicht etwas (ungewohnt / Ungewohnt, aber (alles in allem / Alles in Allem) tut es Ihnen nicht (leid / Leid), dass Sie sich hinausgewagt haben. Zurück im (trockenen / Trockenen) wird sich ein (jeder / Jeder) zu (recht/ Recht) wohlfühlen – (dank / Dank) ausreichender Bewegung. Aber nicht vergessen: Genießen Sie die Sonne, wenn sie tatsächlich scheint!

Сколько всего слов в языке?

Говоря о количестве слов в языке, мы имеем в виду, как правило, тот словарь, который реально обеспечивает общение большинства носителей языка – разумеется, не исключая ряда общепонятных технических и научных терминов. Такой «общий словарь» в языках современных промышленно развитых стран составляет примерно 200 000 слов.

В германских языках – таких как немецкий или шведский, – общее количество слов больше, чем в романских – прежде всего, за счёт того, что в германских гораздо шире применяется словосложение и, соответственно, в словарь попадает много так называемых сложных слов. Например, пишущая машинка в шведском языке называется одним словом skrivmaskin, в русском – двумя, а во французском – тремя (machine à écrire). Считается, что словарь немецкого языка охватывает примерно 400 000 слов, шведского – около 300 000.

Что касается английского языка, то он относится к германским языкам, но содержит при этом довольно много латинских слов, заимствованных как напрямую, так и через романские языки – потомки латыни, в первую очередь, посредством французского языка (именно поэтому английский теперь часто относят к романо-германским языкам). В то же время, в разговорной английской речи порядка трёх четвертей самых обыкновенных, часто встречающихся слов – это слова германского происхождения. Вследствие такого положения общее количество слов в английском языке достигает полумиллиона.

Далее идут термины науки и техники, известные многим людям и употребляемые ими достаточно часто, хотя и не каждый день. По большей части, это интернационализмы. Количество таких слов может достигать 500 000. Дополняя «общий словарь» этими терминами, мы приходим к так называемому «совмещённому национальному словарю», объём которого оценивается в 700-800 тысяч словоформ.

И, наконец, «полный словарь» языков ведущих наций современного мира очень велик. По приближённым оценкам, он может включать до 30 млн. научных и технических терминов. Его можно также назвать «общим международным словарём».

Сколько слов нужно знать?

Тот факт, что словарь языка содержит примерно 300 000 слов, имеет только теоретический интерес для начинающего изучать этот язык. Едва ли не главный принцип для разумной организации своих занятий, особенно на начальной стадии – это экономия слов. Нужно запоминать как можно меньше слов, но делать это как можно лучше.

Подчеркнём: наш подход прямо противоположен ведущему принципу современных методик с упором на изобилие слов, «навязываемых» учащемуся. В соответствии с их канонами, начинающему нужно задавать по 200 новых слов каждые сутки.

Стоит ли сомневаться в том, что любой нормальный человек забудет все многочисленные слова, которыми его пичкали по такой методике, скорее всего, через несколько дней.

Общение – прежде всего. Формы общения

Основные правила употребления «ты»/«Вы» (du/Sie)-форм

Установление контакта с собеседником, поддержание с ним общения предполагает в немецком языке выбор форм с du или Sie.

Общение на «Вы» – Sie свидетельствует о вежливости и употребляется при обращении:

к незнакомому, малознакомому адресату;

в официальной обстановке общения;

при подчёркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату;

к равному и старшему (по возрасту, положению) адресату.

Общение на «ты» – du употребляется при обращении:

к хорошо знакомому адресату;

в неофициальной обстановке общения;

при дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату;

к равному и младшему (по возрасту, положению) адресату.

Обращение на «ты» – du старшего по возрасту к младшему – ребёнку, подростку, школьнику, т. е. к человеку не взрослому – является нормой и в немецком языке. Впрочем, нередко учителя к ученикам старших классов школ и преподаватели в высших учебных заведениях в подавляющем большинстве к студентам обращаются на «Вы» – Sie.

Привлечение внимания. Обращение к незнакомому адресату

В этом случае используются следующие формы:

Verzeihung! Verzeihen Sie! Простите!

Entschuldigung! Entschuldigen Sie! Извините!

Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte! Простите (Извините), пожалуйста!

Следующие формы употребляются только в том случае, когда обращаются к человеку, который чем-то занят, с кем-то разговаривает или когда обращаются по телефону:

Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte die Störung. / Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte, dass ich Sie störe. Простите (извините) за беспокойство.

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:

Können Sie mir /uns bitte sagen… Скажите, пожалуйста…

Entschuldigen Sie bitte /Entschuldigung, würden Sie mir sagen,… ? Извините, вы не скажете… ?

Entschuldigen Sie bitte /Entschuldigung, könnten Sie mir (nicht) sagen,… ? Извините, не могли бы вы сказать… ?

Verzeihen Sie bitte (Verzeihung), wissen Sie nicht,… ? Простите, вы не знаете… ?

Seien Sie so gut… Будьте добры…

Seien Sie so nett… Будьте любезны…

Wären Sie bitte so freundlich und würden Sie mir sagen,… ? Не будете ли вы так любезны сказать… ?

Können Sie mir nicht (sagen)… ? Вы не можете (сказать)… ? / Не можете ли вы (сказать)… ? / Вас не затруднит (сказать)… ?

Könnten Sie mir vielleicht (sagen)… ? Не могли бы вы (сказать)… ?

Например: – Будьте добры, покажите, пожалуйста, эту книгу! – Seien Sie so nett und zeigen mir bitte dieses Buch!

Сигналом привлечения внимания может быть:

Hör mal! Послушай!

Hören Sie mal! Послушайте!

Эти выражения чаще употребляются в форме на «ты» – du и применяются преимущественно по отношению к знакомым, например: – Послушай, ты не брал мой учебник? – Hör mal, hast du mein Lehrbuch genommen?

Способом привлечения внимания является также просьба разрешить задать вопрос, повести беседу и т. д.:

Darf (dürfte) ich (Sie) etwas fragen? Можно (вас) спросить?

Darf (dürfte) ich Ihnen (dir) eine Frage stellen? Можно задать вопрос?

Erlauben (Gestatten) Sie eine Frage? / Ich hätte gern eine Auskunft. / Könn(t)en Sie mir (bitte) eine Auskunft geben? Разрешите (вас) спросить?

А также непринуждённое:

Darf (dürfte) ich Sie (dich) (mal) sprechen? / Kann (könnte) ich Sie (dich) (mal) sprechen? / Einen Moment bitte, ich habe (hätte) eine Frage! Можно вас (тебя) на минутку?

Мы вышли из страны «советов»

Какой словарь купить? Подешевле и меньшего формата? Что касается первого, здесь все понятно. На чём можем, на том и экономим. И совершенно забываем очень подходящую к этому случаю русскую поговорку: «Скупой платит дважды». По поводу маленького словаря скажем одно: он хорош лишь тогда, когда у вас дома есть большой добротный словарь. А этот берите с собой, как палочку-выручалочку. Не случайно он называется карманный, его удобно всегда иметь под рукой.

На что следует обращать внимание при покупке словаря? Сначала чисто практические вещи.

1.Надо, чтобы его обложка была твёрдой. Иначе он быстро истреплется. Мы говорим о толстой книге, не менее чем в 800-1000 страниц. Чтобы он не развалился после двух-трёх применений, надо, чтобы страницы были не просто склеены, как тонкие школьные тетрадки (такая книга распадётся на отдельные страницы почти сразу же), а сброшюрованы. Словарь должен иметь корешок, на котором обычно пишут на двух языках «Немецко-русский словарь».

2.Откройте книгу на любой странице. Посмотрите на оформление текста.

Если словарь набран мелким нечётким шрифтом, не берите его.

Необходимо, чтобы слово, значение, которого вы ищите, было чётко и жирно выделено.

Если у вас неважное зрение, обратите внимание на то, каким шрифтом воспользовалась типография. Вашим глазам должно быть комфортно, когда вы пользуетесь справочником. Иначе вы впустую потратите деньги, и важная книга будет пылиться на полке, а вам придётся искать другую.

3.Чем больше слов и выражений включено в словарь, тем он ценнее. Но учтите, что всех слов, значения которых вы не знаете, вы там можете не найти. Как правило, в словарь включены наиболее употребительные, базовые слова.

4.Покупать желательно не двуязычные словари в одной книге, а два издания «Немецко-русский» и «Русско-немецкий», не менее 50 тысяч слов. Речь идёт о настольных книгах, а не о карманных изданиях. Те можно брать «два в одном флаконе». Вы же не знаете наверняка, что и в какой момент вам понадобится: посмотреть, как переводится слово на русский, или сказать что-либо по-немецки.

Виды словарей

Все словари, о которых мы сказали, – это привычные книги-справочники разного формата и объёма. Они бывают общие, подразделяющиеся на двуязычные (возможно и на нескольких языках), а также толковые, например, как наши известные словари Даля или Ожегова, разъясняющие на родном языке значение и употребление слов. Также бывают специальные словари по разным отраслям науки или областям знаний: медицинские, строительные, фонетические, словарь синонимов и т. д.

Однако с появлением компьютеров стали появляться программы-словари. Это весьма удобная вещь для тех, у кого дома стоит компьютер. Достаточно выделить в тексте интересующее вас слово, нажать комбинацию клавиш, и в отдельном окне появляются все его значения. Кроме того, есть портативные двух- трёхъязычные электронные словари. Запас слов в них достаточно большой. Они многофункциональны и удобны. Их обладатель быстро и легко находит нужное слово. При желании его можно даже озвучить – весьма полезная вещь, позволяющая правильно произнести слово.

Учение с развлечением. «Грамматические» анекдоты

Lehrer: «Dekliniere „Werwolf’! “»

Schüler: «Der Werwolf, des Weswolfs, dem Wemwolf, den Wenwolf.»

Lehrer: «Klaus, du hast die gleichen Fehler im Diktat wie dein Nachbar. Wie erklärst du mir das?»

Klaus: «Wir haben denselben Deutschlehrer.»

Im Deutschunterricht fragt der Lehrer: «Ich bade, du badest, er badet. Was für eine Zeit ist das?»

Karl: «Samstagabend!»

Со счётом не в ладах

Gabi hat zu Hause 30 Mark gefunden, gibt sie ihrem Vater und sagt: «Ich möchte aber zehn Prozent Finderlohn.»

«Kommt nicht in Frage, fünf Mark kriegst du und damit basta!», antwortet der Vater.

Der Lehrer in der Schule zu den Schülern:

– Ihr seid in Mathematik so schlecht, dass 60 Prozent eine Fünf im Zeugnis bekommen werden.

Fritzchen:

– Ha, ha, so viele sind wir ja gar nicht.

Ответы на задание

Sie – Ach und Weh – Trübsalblasen – Einkaufen – beides möglich: Schimpfen / schimpfen – Gutes – allem – Positives – eine – andere – Paar – Eigen – sie – Ihren – kleinen und großen – Hohen Straße – Kölner – ersten – hundert – ungewohnt – alles in allem – leid – Trockenen – jeder – Recht – dank

Иммиграция >> Интеграция

«Партнер» №11 (86) 2004г.

О родстве немецкого и русского языков




Профессор Л. Локштанова продолжает рассматривать проблемы, связанные с изучением немецкого языка. (См. журнал «Partner» №4 / 2004)

Общие индоевропейские «гены»

При всех различиях немецкго и русского языков они имеют много сходных черт в своей структуре, что в значительной степени объясняется их генетическим родством, т.е. происхождением из общего источника.

Соображения о сходстве и даже родстве отдельных слов или форм разных европейских языков высказывались еще в XV-XVI вв. С конца XVIII века в связи с открытием санскрита (один из древнеиндийских языков, получивших распространение в Северной Индии с середины 1-го тысячелетия до н.э.) внимание ученых было привлечено также к чертам сходства между европейскими языками и санскритом. В начале XIX века появилось исследование немецкого лингвиста Франца Боппа, в котором сравнивались грамматические особенности санскрита, греческого, латинского, персидского и германских языков (1816 г.). За ним последовал труд датчанина Расмуса Раска, который дополнительно привлек к сравнению балто-славянские языки и выдвинул идею о родстве всех упомянутых языков (1818 г.). В середине XIX в. появились знаменитые работы Якоба Гримма, где впервые было дано сравнительно-историческое описание германских языков как единой группы языков. Этими трудами были заложены основы сравнительно-исторического языкознания, изучающего языки под углом зрения их происхождения из единого источника.

Благодаря дальнейшему развитию сравнительно-исторического языкознания, особенно в Германии, на протяжении XIX и XX вв. были выявлены сходные элементы в обширной группе языков, издавна имевших широкое распространение в Европе и Азии. Было доказано, что это поразительное сходство не является случайным - оно обусловлено генетическим родством языков. Родственные языки получили условное название индоевропейских и были объединены в индоевропейскую семью языков . Общий источник, представлявший собой скорее всего группу близкородственных диалектов, был назван индоевропейским праязыком .

В новейшее время в результате археологических раскопок стали известны древнейшие письменные языки в Передней и Центральной Азии (начиная с III тысячелетия до н.э.) - хеттский, лувийский, тохарский и др., которые также были включены в индоевропейскую семью языков. (Индоевропейская семья является, в свою очередь, одной из 23-х семей языков, на которых говорит население земного шара).

Индоевропейские языки объединяются в общую семью на основе закономерных грамматических, лексических и фонетических соответствий. По принятой генеалогической классификации, т.е. по происхождению, к семье индоевропейских языков причисляются примерно девяносто живых и мертвых языков. В их число входят также немецкий и русский языки. Индоевропейская семья делится, в свою очередь, на 17 групп на основе более близкого языкового родства, обусловленного исторической общностью и территориальными контактами народов, говоривших и говорящих на близких языках. Немецкий язык относится к группе германских языков, русский язык - к группе славянских языков.

К индоевропейской семье , кроме германских и славянских языков, относятся языки балтийские (литовский, латышский, древнепрусский), кельтские, италийские (в том числе латинский), романские (французский, итальянский, испанский и др.), греческий, албанский, армянский; в Азии - языки индийские и иранские. (Не названы некоторые группы мертвых языков).

В германскую группу языков, к которой относится немецкий язык, входят: английский, нидерландский, фризский, африкаанс, идиш (западная подгруппа); шведский, датский, норвежский, исландский, фарерский (северная подгруппа); готский - мертвый язык (восточная подгруппа). Современные германские языки имеют много общего в грамматическом строе, лексике и фонетике, что, как правило, позволяет владеющим одним из языков понять общий смысл текстов или высказываний на другом языке.

Славянская группа также делится на 3 подгруппы. Восточная: русский, украинский, белорусский; южная: болгарский, македонский, сербохорватский, словенский; западная: чешский, словацкий, польский, лужицкие и другие говоры.

Причисление определенных языков к индоевропейской семье, а также их объединение в группы и подгруппы требовало привлечения не только лингвистического материала, но и археологического, исторического, этнографического, антропологического, философско-мифологического и т.д. Не все гипотезы, выдвигавшиеся исследователями, находили подтверждение: например, потерпела неудачу попытка зачислить в индоевропейскую семью грузинский язык; опровергнута была также идея объединения славянских и балтийских языков в общую группу. Однако была доказана особая близость нескольких интересующих нас групп языков, в частности, балто-славяно-германских и германо-кельто-италийских .

Возникает вопрос, в каком направлении можно было искать доказательства индоевропейского родства языков?

Разгадка лежит в прошлом

Между индоевропейским праязыком и современными языками лежит, казалось бы, непреодолимая временнáя пропасть как минимум в 5-6 тысяч лет, т.к. уже в 3-ем тысячелетии до н.э., как свидетельствуют научные данные, индоевропейский праязык распался. Во всяком случае, древнейшие письменные памятники 2-го и начала 1-го тысячелетий до н.э. уже представляют собой самостоятельные языки развитых цивилизаций. Следовательно, чтобы соотнести не только конкретные языки, но и целую семью языков с общим источником необходимо было шаг за шагом пройти расстояние в 5-6 тысяч лет и реконструироват ь состояние индоевропейского праязыка до его распада. Исследование соответствий между языками и их интерпретация должны были иметь ретроспективный характер , поскольку все объяснения лежали в прошлом . Этим обусловлено первостепенное значение архаичных языков и древнейших памятников письменности для сравнительно-исторического языкознания.

Обращаясь в этой связи к германским и славянским языкам, к немецкому и русскому, остановимся на датировке первых дошедших до нас памятников письменности на этих языках. Древнейшие памятники письменности являются важнейшей точкой отсчета для изучения исторического развития конкретного языка и группы родственных языков, для реконструкции дописьменного состояния данного языка и соответствующей группы языков, а также для реконструкции индоевропейского праязыка.

Древнейшим и важнейшим памятником германской письменности является так называемый готский «Серебряный кодекс», содержащий переводы с греческого на готский язык евангелий от Матфея, Иоанна, Луки и Марка. Предание приписывает этот перевод, как и изобретение готского письма (на основе греческого ), готскому епископу Вульфиле (прибл. 311-383 гг.). Кодекс дошел до нас в рукописи V-го века, состоявшей из 187 сохранившихся больших листов. (Эта уникальная рукопись была найдена в Верденском монастыре под Эссеном. Сегодня там можно увидеть копию). Были найдены и другие памятники готской письменности. Тексты на готском языке стали важнейшей базой для развития германского языкознания и индоевропеистики.

Начальный этап письменно засвидетельствованной истории немецкого языка относится к VIII-XI вв. Самые ранние тексты были записаны на основе латинского алфавита во второй половине VIII-го - начале IX вв., в том числе, так называемые «Глоссы» - немецкие переводы отдельных латинских слов или предложений (ок. 750 г.); «Древневерхненемецкий Исидор» - перевод латинского богословского трактата (ок. 770 г.); «Песнь о Хильтибранте» - отрывок древнегерманской народной эпической поэзии (810-820 гг.); «Страсбургские клятвы» - тексты клятв Карла Лысого и Людовика Немецкого, произнесенные ими перед двумя войсками в 842 году при заключении союза против Лотара. Эти и другие памятники отражают черты отдельных территориальных диалектов Германии и позволяют судить об общих особенностях древневерхненемецкого и его соотнесенности с другими древними германскими языками и диалектами.

История русского языка как одного из славянских языков отличается сложным взаимодействием с языками разных этносов в дописьменный период, длительным единством с другими восточнославянскими языками, влиянием книжного церковнославянского языка, диалектной нерасчлененностью вплоть до обособления среднерусских (великорусских) говоров, на основе которых сформировался национальный русский язык.

Славянская письменность (кириллица и глаголица) была создана в 60-е годы IX века братьями Кириллом и Мефодием. Они перевели с греческого языка на славянский литургические тексты. Основу языка перевода составил южно-македонский диалект, получивший дальнейшее развитие в Болгарии. Самые ранние тексты на языке, который позднее стал называться старославянским , не сохранились. От Х века имеются лишь отдельные надписи, а от XI - первые рукописные богослужебные тексты.

Древнерусским называется общий для восточных славян язык, сформировавшийся в Древнерусском государстве и существовавший до XIV-XV вв., когда он распался на 3 отдельных восточнославянских языка - русский, украинский и белорусский. Ранние древнерусские памятники, написанные кириллицей, относятся к ХII-XIII вв.: отдельные надписи; письма на бересте; грамоты (старейшие новгородские грамоты - XII в., смоленские - XIII в., московские - XIV в.); древнейшие рукописные богослужебные книги (старославянского происхождения), найденные на территории Древней Руси, известны по спискам XI-XIV вв.

Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает ХIV-XVII вв. (старорусский период); начало формирования национального русского языка относится к середине XVII-XVIII вв., а этап его окончательного становления связан с творчеством А.С. Пушкина.

Приведенные данные об истории развития русского языка важны для лучшего понимания хронологической соотнесенности сопоставляемых языковых явлений.

Языковые изменения и закономерные соответствия между языками

Наверное, каждому из вас, уважаемые читатели, доводилось разбирать старославянские или древнерусские надписи. Многое оставалось непонятным. Столь же трудно без предварительной подготовки понять древневерхненемецкие (сокр. двн.) тексты: почти за тысячу лет, прошедших с момента появления первых памятников письменности до формирования нормы национального немецкого языка, произошли многие изменения в звуковом составе, словаре и грамматическом строе языка.

Больше всего подвержена изменениям фонетическая (звуковая) система языка. Приведу, к примеру, некоторые древневерхненемецкие слова (по рукописи IX века) и их современные соответствия: min = mein, zit = Zeit, inti = und, thaz = das, uuas = war, muoter = Mutter, thiu = die, zi =zu, her = er, brutigomo = Bräutigam и т.д. В древневерхненемецком не было многих звуков, развившихся позднее и имеющихся в современном языке: не было гласных с умлаутом ä, ö, ü (ср.: mahtig = mächtig, mohti = möchte, kunig = König; не было дифтонгов ei, au, eu , (ср.: sin = sein, uf = auf, hiute = heute ); не было звука, изображаемого как sch (ср.: smerzo = Schmerz, sconi = schön ) и т.д.

Прослеживая шаг за шагом ретроспективную картину изменений, происходивших с каждым звуком каждого языка, ученые определили закономерные звуковые соответствия между различными индоевропейскими языками (для каждого периода их развития). Например, было установлено, что в начале слова санскритскому bh- соответствуют: греч. ph -, лат., ром. f-, герм. b -, слав. б- . Эта закономерность вытекала из сопоставления многочисленных слов по языкам. Сравните: санкр. bhratar , греч. phrātōr , лат. frāter , франц. fr<ère , итал. fratello , готск. brōþar , нем. Bruder , англ. brother , датск. broder, русск. брат и т.д. Другой пример: русск. берёшь , санкр. bharasi , греч. phereis , лат. fers , готск. bairis , двн. biris , нем. (ge )bierst , (ge)bärst .

Наиболее устойчивой составляющей языковой системы является грамматический строй , который менее всего подвержен изменениям. Поэтому соответствия грамматического строя выступают в качестве наиболее надежного критерия отнесения анализируемых языков к индоевропейской семье, ибо совпадения здесь не могут быть случайными. Обратите внимание на поразительную идентичность приводимой ниже общей схемы спряжения упомянутого глагола «брать» в настоящем времени (презенсе) для разных индоевропейских языков:

Русск. Санскр . Греч. Лат. Готск. Двн.
Ед.ч. 1. беру bharami pherō fero baira biru
2. берёшь bharasi phereis fers bairis biris
3. берёт bharati pherei fert bairiþ birit
Мн.ч. 1. берём bharamas pheromen ferimus bairam berames
2. берёте bharatha pherete fertis bairiþ beret
3. берут bharanti pherusi ferunt bairand berant

Из таблицы видно, что различные индоевропейские языки пользуются сходными строевыми элементами при спряжении в настоящем времени: за корнем следует гласный элемент, являющийся по происхождению специальным суффиксом настоящего времени, к нему присоединяются личные окончания, которые по языкам в основном совпадают (различия обусловлены закономерными фонетическими соответствиями). Ср.: русск. бер-ё-м , санкр. bhar-a-mas , греч. pher-o-men , лат. fer-i-mus , готск. bair-a-m , двн. ber-a-mes , (совр.нем. gebären ). Дальнейшие преобразования этой схемы в современных языках были связаны с фонетическими изменениями.

Реконструированные данные о грамматическом строе индоевропейского праязыка свидетельствуют о весьма высоком уровне абстрактного мышления его носителей. В языке древних индоевропейцев уже были отражены такие грамматические понятия, значения и категории, как части речи, род, число, падеж, склонение и спряжение, изменение глаголов по временам, наклонениям, залогам, подразделение глаголов на переходные, непереходные, возвратные и т.п. Важнейшие грамматические категории немецкого и русского языков восходят к индоевропейскому праязыку. (Этот тезис будет подробнее рассмотрен в заключительном разделе данной статьи).

Индоевропейский пласт лексики и этимологические словари

Словарный фонд, унаследованный от индоевропейской языковой общности, образует древнейшую структурно-смысловую основу, на которой в дальнейшем развивался словарный состав и немецкого, и русского языков. По данным известного немецкого лингвиста В. Шмидта, корневые слова индоевропейского происхождения составляют примерно четвертую часть основного словарного фонда немецкого языка, а если учитывать огромное количество образованных от них производных и сложных слов, то речь может идти о половине основного словарного фонда. (К нему причисляются самые необходимые общеупотребительные слова).

Выявление индоевропейского слоя лексики в каждом языке основывалось на строгих принципах сравнительно-исторического метода. В списке реконструированных общеиндоевропейских корней, основ и аффиксов, приведенном в фундаментальном исследовании В.В. Иванова и Т.В. Гамкрелидзе «Индоевропейский язык и индоевропейцы» (1984 и 1998 г.г.), насчитывается примерно полторы тысячи исходных словарных единиц индоевропейского праязыка. (Это вовсе не означает, что все они представлены в каждом из современных индоевропейских языков).

Индоевропейские слова составляют наиболее древний пласт лексики каждого языка, к которому, в частности, относятся: местоимения, числительные, имена родства, наименования частей тела, названия зверей, птиц, рыб, домашних животных, деревьев, растений, явлений природы, времен дня; прилагательные, называющие важнейшие свойства и качества; глаголы, обозначающие движение, положение в пространстве, рабочие процессы и др. Приведу некоторые примеры индоевропейских по происхождению слов в немецком и русском языках: du - ты, uns - нас, das - то; zwei - два, drei - три, sechs - шесть; Mutter - мать, Schwester - сестра, Bruder - брат, Sohn - сын, Witwe - вдова, Nase - нос, Auge - око, Knie - колено, Bart - борода, Gans - гусь, Wolf - волк, Schwein - свинья, Maus - мышь, Lachs - лосось, Buche - бук, Birke - берёза, Lein - лён, Same - семя, Milch - молоко, Sonne - солнце, Schnee - снег; neu - новый, voll - полный , jung - юный, dünn - тонкий; stehen - стоять, sitzen - сидеть, liegen - лежать, essen - есть, wissen - знать, ср. ведать, säen - сеять, mahlen - молоть и т.д.

Следует, конечно, иметь в виду, что далеко не всегда индоевропейские по происхождению слова бывают похожи по звучанию (результат звуковых изменений в каждом языке). Ср., например, mich - меня, dich - тебя, sich - себя; ein - один, hundert - сто, zehn - десять; Tochter - дочь, Nacht - ночь, Herz - сердце, Tür - дверь, Name - имя; flechten - плести, saugen - сосать и др.

Заметим также, что в процессе языкового развития значения слов подвержены изменениям, поэтому в общих по происхождению корнях возможны несовпадения значений. Ср., например, русские переводы и этимологические соответствия: Bär - медведь соответствует корню слова бурый ; Kuh - корова соответствует корню слова говядина ; Faust - кулак соотв. пясть, запястье ; sauer - кислый соотв. сырой ; fahren - ехать соотв. парúть ; schlafen - спать соотв. слабеть, слабый слаб .

Читатели, интересующиеся происхождением слов и развитием их значений, могут воспользоваться этимологическими словарями соответственно немецкого и русского языков.

Общие черты в грамматическом строе немецкого и русского языков. Методические рекомендации

Несмотря на тысячелетние миграции племен и народов в дописьменные времена, на контакты с аборигенами иных этнических общностей, на языковые изменения уже после возникновения письменности и на прочие «несмотря», в грамматическом строе германских и славянских языков, в том числе в немецком и русском, сохранились (и получили дальнейшее развитие) основные грамматические понятия и категории, присущие индоевропейскому праязыку.

Бóльшие или мéньшие изменения в ходе исторического развития языков претерпели способы и средства выражения соответствующих грамматических значений. Так, например, в немецком языке значительно упростилось склонение имен и спряжение глаголов. Изменилась структура слова и в русском языке. Вместе с тем, отдельные «исключения» напоминают об особенностях унаследованной от индоевропейского праязыка структуры. К примеру, при склонении русских существительных мать и дочь вдруг появляются формы матери и дочери с бывшим суффиксом -r , присущим индоевропейским именам родства (ср. Mutter, Tochter ); а в словах типа имя - имени - имена или семя - семени - семена появляется суффикс -n , как и в немецких Name - Namens - Namen или Same - Samens - Samen . К индоевропейскому праязыку восходят также чередования гласных в формах слов везу - вёз - возил или несу - нёс -носил , как и в немецких сильных глаголах nehmen - nahm - genommen или sprechen - sprach - gesprochen .

Как уже отмечалось, от индоевропейской общности унаследовано большинство грамматических понятий, категорий и значений, присущих современным немецкому и русскому языкам. Отсюда следует, что для русскоязычных читателей, изучающих немецкий язык, важно владеть основной терминологией, используемой в грамматике родного языка.

Опыт преподавания показывает, что в основе непонимания грамматических явлений немецкого языка часто лежит незнание элементарных грамматических понятий русского языка. Проверьте себя, знаете ли вы, например, основные значения падежей; разницу между указательными, относительными, притяжательными местоимениями; между количественными и порядковыми числительными; между переходными и непереходными глаголами; между подчинительными и сочинительными союзами и т.д. Что понимается под категориями наклонения, залога, вида? Что такое инфинитив, причастия, деепричастия? Какие элементы входят в составное глагольное и именное сказуемое? В чем разница между словообразованием и формообразованием? Что такое корень слова, основа, суффикс, префикс (приставка), окончание? Список подобных вопросов может быть существенно расширен. Следует при этом подчеркнуть, что все без исключения названные грамматические явления, присущие и немецкому, и русскому языкам, восходят к индоевропейскому праязыку.

При всей важности знания общих черт в грамматической структуре немецкого и русского языков первостепенное значение для успешного овладения немецким языком имеет понимание основных различий в грамматическом строе обоих языков. Этой теме будет посвящена отдельная статья.

Людмила Локштанова (Дюссельдорф)