В основе трансформаций, построенных на гипонимических и гипе-ронимических отношениях, лежит закономерность, согласно которой для обозначения одного и того же объекта могут быть использованы языковые единицы более узкого, конкретного значения - гипонимы и единицы более широкого, абстрактного значения - гиперонимы. На­пример: дерево - гипероним, яблоня - гипоним к гиперониму дерево. Аналогично в межъязыковом сопоставлении: Old birds are not to be caught with chaff (англ.) - Старого воробья на мякине не проведешь.

Трансформации, входящие в группу, характеризуемую отношения­ми между гипонимами и гиперонимами, различаются по направлению. Так, в приведенном выше примере при переводе с английского языка наблюдается замена гиперонима гипонимом

old bird - старый воро­бей). Такая трансформация называется конкретизацией. Трансформация противоположного направления (от гипонима к гиперониму) называется генерализацией: Яблоко от яблони недалеко падает - As the tree , so the fruit (англ.).

Конкретизацией (сужением) называется замена слова или словосо­четания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате примене­ния этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексиче­ская единица оказываются в логических отношениях включения: еди­ница ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее ви­довое понятие.

Конкретизация значения применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информационной неопределенно­сти и в значительной мере зависит от контекста. При этом практически переводится не только само слово, сколько конкретный вариант его зна­чения в определенном контексте.

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant (англ.) - Дин-ни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Например, русский термин арматура в переводе на английский язык может быть конкретизирован как fittings (совокупность крепежных узлов и деталей для какого-либо аппарата или сооружения); как re - bar или reinforcement metal (стальной каркас для усиления железобетонных конструкций); как valve (устройство, монтируемое на трубопроводах и емкостях, предназначенных для отключения, распределения и регули­рования сброса потоков сред). Выбор соответствующего конкретного термина будет зависеть от контекста.

Например, английское слово commitment обладает достаточно ши­роким спектром значений, требующих специального уточнения в рус­ских переводах терминами обязанность, обязательство, решение, вы­бор, ориентация, политика, намерение, линия, курс

года .

I have made a commitment to this programme - Я решил поддержать

эту программу.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т. е. преобра­зование, обратное конкретизации.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного кон­текста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane converti- Ые (англ .) - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине . Одним из частых мотивов гипонимических и гиперонимических трансформаций является наличие в одном из контактирующих друг с другом в процессе перевода языков так называемых широкозначных слов, т. е. слов с широким, недифференцированным значением, имею­щих, как правило, целый ряд иноязычных соответствий, обозначающих более конкретные, частные понятия. Так, в английском языке важную роль в смысловой организации высказывания играют широкозначные глаголы get, take, give, have, make, do (аналогично с французскими гла­голами avoir, être, faire, aller, mettre , prendre и т. д.). Their money has gone - У них закончились деньги I can t get the car to go - Я не могу завести машину The path goes to the village -Дорога ведет в деревню The milk can go to the fridge - Молоко можно поставить в холо­дильник

Her voice has gone - У нее пропал голос и т. д.

Конкретизация - явление очень распространенное при переводе с английского (французского) языка на русский. Так, английские глаголы have, take, get, give в значениях принимать/давать еду, питье заменя­ются в переводах глаголами более конкретного значения, т.е. подверга­ются гипонимической трансформации. При этом выбор конкретного глагола в русском языке определяется правилами семантического согла­сования: Get те some coffee - Свари мне кофе.

Выбор наименования в русском высказывании в большей степени зависит от контекстного окружения. Происходит так называемое се­мантическое согласование русского слова в контексте, «в котором сле­дует видеть отражение одной и той же черты действительности в двух связанных между собой наименованиях» . Для русского языка харак­терно семантическое согласование глагола с существительным (подле­жащим и дополнением), реже наблюдается согласование глагола с наре­чием, существительного с прилагательным и наречием.

Семантическое согласование является одной из основных причин конкретизации, добавления элементов в русском переводном тексте.

Are you hungry? You can have one (англ .) - Ты голоден ? Можешь

съесть кусочек .

Jolie sonette de cuivre, bien astiqu ée. Tire - la done ! (фр.) - Посмотри,

какой славненький медный звонок как он аккуратно вычищен. Ну,

позвони же! (в оригинале - дерни за него).

В приведенных выше примерах выбор глагола детерминирован прямым дополнением: кофе - сварить, кусочек - съесть, звонок - зво­нить и т. д.

В основе трансформаций следующей группы лежат семантические отношения метонимии. Метонимией называется троп, состоящий в том, что вместо названия одного предмета дается название другого, находя­щегося с первым в отношениях ассоциации по смежности (отношения процесса и результата, материала и изделия, части и целого, предметов, объединенных пространственными связями и др.)

В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподоб­ление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализа­цию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесе­ния ее на первый план в способе именования. Например, выражение the white collars (англ.), так называемые белые воротнички, используется для индивидуализации работников офисов, служащих, a the blue collars (голубые воротнички), применяется для обозначения рабочих на произ­водстве.

Модуляция или смысловое развитие

Трансформация, заключающаяся в замене слова или словосочета­ния ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значе­ния исходной единицы, называется модуляцией или смысловым разви­тием.

Приведем примеры, иллюстрирующие применение модуляций, ос­нованных на различных метонимических отношениях.

Модуляция, основанная на отношениях часть - целое (синекдоха) Например, в высказывании At 5:30 all hands gathered in the manager s of ­ fice to discuss current issues (англ.) словосочетание all hands употреблено вместо all employees . При переводе на русский язык при употреблении соответствия все руки теряется смысл всего высказывания. Таким обра­зом, переводчик идет по пути модуляции: В 5:30 все сотрудники собра­лись в офисе руководителя для обсуждения текущих задач.

Следующий пример иллюстрирует модуляцию по типу «причина -следствие». В оригинальном тексте говорится, что девушка покраснела и молодой человек понял причину ее красноты, однако в русском языке краснота лица является признаком болезни, либо злоупотребления алко­голем. Сказать, что у девушки красное лицо, означало бы придать тек­сту нежелательные ассоциации. Переводчик прибегает к модуляции, пе­реходя от следствия - красноты, к причине - смущение:

ЕПе avait rougi;elle songeait aux inventions abominables de Marguerite et de Clara. Sans doute, Mouret comprit la cause de sa rongeur ( фр .) - Дениза покраснела , вспомнив об отвратительных выдумках Клары и Маргариты . Муре, по-видимому, понял причину ее смущения (Э. Золя).

Модуляция по типу отношений изделие - материал, из которого из­ готовлено изделие , распространена в научно-технической и производст­венной сферах:

Необходимые металлоконструкции должны быть на строитель­ ной площадке в точно установленный срок - The required steel should be on the construction site on time (англ.).

В системе социальных и производственных связей распространена трансформация, основанная на отношении социальное мероприятие -участники мероприятия :

The Quarterly Meeting approved a new Construction Schedule (англ.) - Участники ежеквартального совещания одобрило новый график строительных работ.

Переход от названия мероприятия к реальным участникам в каче­стве субъекта действия очень характерен при переводе с английского языка, где распространена синтаксическая персонификация - приписы­вание неодушевленным предметам и явлениями способностей действо­вать подобно человеку.

Модуляция по типу отношений организация или учреждение - со­вокупность его сотрудников:

Tonight I am having a teleconference with С1еуе1а(англ.) - Сегодня вечером у меня будет телеконференция с Кливлендом. Часто модуляция в переводе идет по пути замены нарицательного имени собственным, либо наоборот, при этом имя собственное употреб­ляется в значении нарицательного. Так при переводе высказывания I took Kerzner from the shelf (англ.) переводчик обязан принять во внима­ние факт, что Гарольд Керцнер - автор известной книги «Project Man­agement», которая изучается менеджерами ведущих иностранных и рос­сийских компаний и прояснить его в переводе: Я взял с полки книгу Керцнера по управлению проектами.

Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области наименований продукции по имени владельца фирмы, что не так часто употребляется в русской речевой традиции. Выражение to get some К1еепех(англ.) может быть передано достать салфетки, т. к. название фирмы Kleenex , мало что говорит русскому человеку.

Одной из разновидностей модуляций является антонимический пе­ревод. Антонимический перевод - это лексико-грамматическая транс­формация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на ут­вердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in ту home town (англ.) - Все осталось прежним в

моем родном городе.

Elle n"allait pas a Paris tous les jours(фр .) - Она ездила в Париж не

каждый день.

Очень часто в основе отношений единиц оригинала и перевода при антонимическом переводе лежат те же метонимические отношения, что и позволяет отнести антонимический перевод к разряду семантических модуляций. / don " t blame Жет(англ.) - Я их понимаю. Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю. Такая же замена произведена и в следующем примере: Не always made you say everything twice (англ.) - Он всегда переспрашивал.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется осо­бенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention (англ.) - Она вполне заслужива­ет вашего внимания.

Итак, при использовании лексико-грамматических трансформаций переводчик осуществляет более комплексную перестройку оригиналь­ного сообщения, чем при грамматических трансформациях. Перестрой­ка касается не только грамматических структур и синтаксических кон­струкций. Модулированию подвергается сам способ описания ситуации. В силу причин семантического плана ситуация в тексте перевода пред­ставляет собой трансформ ситуации оригинала, ее видение с других по­зиций, как бы под другим углом зрения.

Употребление лексико-грамматических трансформаций указывает на перевод в рамках референциального подуровня семантической экви­валентности (по А.Д. Швейцеру), т. к. приводит не только к отказу от синтаксической структуры оригинала, но также вносит коррективы в семантическую структуру. Ситуация в тексте оригинала и перевода описывается различными способами, при помощи разных наборов сем.

Лексические трансформации

Зачастую, различия в семантической организации языков толкают переводчика на более глубокие изменения в структуре текста, чем те, что мы видели в случаях трансформаций грамматических и даже лекси-ко-грамматических. В поисках путей сохранения воздействующей силы оригинала, ее адекватного воспроизведения в переводе переводчик вы­нужден вносить в текст коррективы: объяснять непонятные явления, восполнять лакуны, заменять, либо убирать совсем детали, мешающие пониманию и т. д. Следующий уровень трансформаций - лексические трансформации - включает в себя функциональные замены, эксплика­ции (описания), переводческий комментарий.

Трансформации такого уровня уже невозможно свести к пере­стройкам и заменам, затрагивающим грамматическую и семантическую организацию текста. Употребление лексических трансформаций харак­теризует прагматический уровень эквивалентности (по А.Д. Швейцеру), при котором перевод осуществляется на уровне цели коммуникации.

Наиболее сложной процедурой в процессе решения лексико-семантических проблем является функциональная замена. Необходи­мость в этом приеме возникает, когда ни одно из соответствий, предла­гаемых словарем, не подходит к данному контексту.

Поиск функционального соответствия оказывается особенно акту­альным в случае так называемой безэквивалентной лексики, тот есть слов, которые почему-либо не зафиксированы двуязычными словарями. Чаще всего в эту категорию попадают вновь образованные и еще не во­шедшие в словарь языковые единицы или слова, обозначающие предме­ты или явления, не известные культуре переводящего языка («реалии», или «культуронимы»). Новые слова в стремительно развивающейся со­временной цивилизации не менее стремительно возникают и бытуют для обозначения предметов и явлений, с которыми сталкиваются от­дельные народы или целые группы стран. Практически каждое десяти­летие в английском и русском языках формируется не менее 5-6 тысяч неологизмов, часть которых составляют слова, заимствованные друг у друга и подвергающиеся переосмыслению, а, следовательно, и переоз­начиванию. Никакие новые словари или дополнения и приложения к словарям не успевают за таким потоком словообразования. И, по суще­ству, именно переводчики первыми принимают «удар на себя», изобре­тая функциональные соответствия, которые впоследствии могут ока­заться либо удачными и входят в словарь переводящего языка, а вслед за этим - и в двуязычные словари, либо менее удачными, пригодными только для разового употребления. Так, актуальная во всем мире проблема окружающей среды по-разному обогатила словари разных стран как терминами, так и обиходными словами.

Рассмотрим слово exposure . Без контекста данное слово невозмож­но перевести, поскольку кроме значения разоблачение, выдержка, экс­позиция, обнажение, оно может означать подвергание высокой или низ­кой температуре, опасности и т. д. Рассмотрим следующий пример: Failure to start up Turbine 13 has significant exposure to the Project (англ.) - Невыполнение работ, связанных с пуском турбоагрегата №13, оказывает серьезное отрицательное влияние на ход выполне­ния Проекта.

Экспликация (описание) применяется в тех случаях, когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуа­ции. Описание значения исходной единицы применяется в условиях от­сутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводя­щем языках. Оно должно быть предельно кратким и в идеале прибли­жать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без ис­кусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображе­ниям неуместно в пределах данного текста. Описательный перевод мо­жет употребляться параллельно с транскрипцией. Он применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Приведем примеры описательного перевода терминов: expediter , expeditor (англ.) - экспедайтор, специалист по обеспечению эффективного движения товаров или контроля за сроками поставок dignitary (англ.) - высокопоставленное лицо

The quarterly meeting was attended by several DOE dignitaries (англ.) - На квартальном отчете присутствовали высокопоставленные лица из министерства энергетики США. В данном случае перевод слова dignitary с помощью слова сановник не подходит контекстуально и стилистически, поэтому используется опи­сательный перевод.

Если описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова, то переводческий коммен­тарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания.

Как отмечает Т.А. Казакова, «перевод - это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода». Естественно, что точный перевод невозможен в силу того, что разные языки обладают разными характеристиками и особенностями, проявляющимся на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, стилистическом, прагматическом, не говоря уже о различии культур и о наличии языковых реалий или так называемой безэквивалентной лексики.

Словарные возможности переводчика, как правило, бывают достаточно широкими. Переводчик не создает новых слов при переводе с английского языка на русский, а использует слова, существующие в русском языке и их синонимичные ряды для поиска именно того единственного нужного слова, наиболее адекватно отражающего значение слова оригинала. При передаче значения слова в переводе встает выбор между несколькими представляющимися возможностями перевода. Здесь следует выделить три наиболее характерных случая:

в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (вообще или в данном его значении);

соответствие является неполным, т.е. лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

различным значениям многозначного слова подлинника соответствуют различные слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

Для английского языка, как известно, характерна полисемичность, под которой подразумевают наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Проблему многозначности при передаче значения английского слова решает контекст, лингвистический или ситуативный, который определяет выбор того или иного соответствия при переводе или отказ от использования известных соответствий и необходимость поиска иных способов перевода.

Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых использовано данное слово. Различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст).

Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.

Под широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (например, рассказа или романа) в целом. Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.

Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.

Лексический контекст - это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых используется данная единица.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает переводчику, а затем получателю текста, правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Фактически, как показывает практика, перевод с английского языка на русский не ограничивается лишь выбором из числа тех элементов, который зафиксированы в словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые разнообразят его содержание.

К основным лексическим приемам, применяемым в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, относятся транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические трансформации (конкретизация и генерализация, нейтрализация и эмфатизация, функциональная замена, описание или переводческий комментарий).

Транскрипция и транслитерация (полная или частичная) являются основными возможными приемами перевода слов, обозначающих национально-специфичные реалии материального быта, духовной жизни, общественной деятельности, флоры и фауны, а также передачи имен собственных. Приемам транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.

Реалии, представляющие собой своеобразное лингвистическое явление, многочисленны в рамках каждой отдельно взятой культуры и поэтому доставляют определенные затруднения при переводе с языка одной культуры на язык другой, отличной культуры. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров сформулировали следующее определение этой лексики «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

Сущность транскрипции состоит в формальном фонемном воссоздании исходной английской лексической единицы с помощью фонем русского языка. Прием транслитерации заключается в буквенном воссоздании английской лексической единицы с помощью алфавита русского языка. Важно иметь в виду тот факт, что при подобных случаях передачи английские слова приспосабливаются к произносительной системе русского языка. В условиях широкой межкультурной коммуникации именования-реалии составляют весьма значительную группу и проходят в принимающем языке более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица английского языка представлена в русском тексте в ее полном иноязычном виде, до полной ассимиляции вплоть до включения такой единицы в базовый словарь русского языка.

Прием калькирования заключается в воспроизведении комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части английского слова или фразы переводятся соответствующими элементами русского языка. Во многих случаях калькирование требует дополнительных морфологических трансформаций морфологического свойства. Например, слово «maltreatment» переводится двумя словами «неквалифицированное лечение».

Более подробно рассмотрим в этом параграфе приемы, называемые лексико-семантическими модификациями или трансформациями, которые применяются в случаях, когда, во-первых, обнаруживается, что английская лексема не имеет однозначного соответствия в русском языке, и, во-вторых, когда важным в переводе является не само слово, а то значение, которое оно приобретает в контексте данного высказывания.

Прием конкретизации заключается в сужении широкого значения слова в каждом данном случае, например, полисемантичное слово men в словосочетании all the king"s men будет иметь перевод «вся королевская рать». Этот прием особенно широко применим в переводе с английского на русский язык. В результате применения этой трансформации, заключающейся в замене слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением, создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

At seven o"clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Приемы эмфатизации и нейтрализации эмоционально-оценочного компонента слов применяются в случаях, когда эмфатический потенциал английского и русского слова не совпадают. Решающую роль в использовании этих приемов играет контекст.

Если при переводе с английского на русский ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту, прибегают к функциональной замене, подходящей для данного контекста.

Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного английского слова или словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое ими. С помощью описательного перевода можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

Прием генерализации

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит получателю перевода, т.е. адресату или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

Then this girl gets killed, because she"s always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила. (Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It"s only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось. (Ср. "более спортивное": Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д. Английское многозначное слово estate в русском языке чаще всего передается одним оловом с общим значением имущество. Для приема генерализации очень актуален тот факт, что перевод не может ограничиваться выбором из числа тех элементов, которые зафиксированы даже в самых подробных словарях как соответствия определенному слову оригинала. В практике переводческой работы встречается много случаев, когда используются слова, непосредственно не предусмотренные словарем, так как словарь не в состоянии предвидеть все конкретные сочетания, в которые попадает слово и которые чрезвычайно разнообразят его содержание.


Среди прочих приемов переводческой трансформации многие ученые выделяют конкретизацию. И несмотря на расхождения во взглядах относительно того, к какому из видов относится данный прием и как его назвать (не все причисляют конкретизацию к лексическим трансформациям, А.Д.Швейцер, к примеру, назвал её гипонимической трансформацией), суть этого приема у разных авторов аналогична. О том, в чем заключается его смысл, и каким образом прием реализовывается на практике, и пойдет речь в данной статье.

В процессе перевода нередко приходится сталкиваться с тем, что лексика русского языка более конкретна, нежели ее аналогичные лексические единицы в языке английском. Поэтому широкое распространение получил приём конкретизации, суть которого состоит в замене слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением.

Преобладающее распространение над контекстуальной конкретизацией имеет конкретизация языковая, при которой замена слова с широким значением на слово с более узким определена различиями в строе двух языков. Причинами этих расхождений может выступать и отсутствие в языке перевода лексической единицы, значение которой так же развернуто, как и в языке исходном. Также различия могут содержаться и в стилистических характеристиках или же в требованиях грамматического порядка, например в насущности синтаксической трансформации в виде замены именного сказуемого глагольным.

В большинстве случаев при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы движения, такие как: say, be, have, get, take, give, make, come, go и др.:

At the by-election victory went to the Labour candidate. - На дополнительных выборах победу одержал кандидат от партии лейбористов.

The rain came in torrents. - Полил сильный дождь.

«So what?» I said. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»). - Ну так что же? - спрашиваю я.

Не told me to come right over, if I felt like it. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Велел хоть сейчас приходить, если надо.

Здесь можно представить примеры изменения русского именного сказуемого в английское глагольное, при котором всегда требуется определение ясности для глагола be:

She is at school. - Она учится в школе.

The concert was on Sunday. - Концерт состоялся в воскресенье.

Не is in the Army. - Он служит в армии.

Применение приема контекстуальной, или речевой конкретизации происходит в случаях, когда требуется завершить фразу, когда необходимо избежать повторений, достичь большей выразительности и т.д. То есть в ситуациях, когда изменения продиктованы чисто стилистическими соображениями. Например:

You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») - Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Генерализация


Полной противоположностью конкретизации является генерализация. Суть этого приема - замена видового понятия родовым, частного понятия общим. В связи с тем, что слова английского языка имеют более абстрактный характер, чем аналогичные русские слова, при переводе с английского языка на русский язык генерализация находит гораздо меньшее применение, чем конкретизация. Однако совсем без ее применения не обходится, например:

Орёл поднялся выше и снова стал кружить над землей. The bird went up and circled again.

...Не comes over and visits me practically every weekend. - ...Он частенько заезжает ко мне, практически каждую неделю.

...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he bought off some Indian... - ...Он показал нам старое ветхое индейское одеяло, купленное у какого-то индейца...

Кожевникова Татьяна Андреевна

студент 1 курса маг., Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург

E- mail : tanya . queen @ mail . ru

Кабакчи Маргарита Константиновна

научный руководитель, канд. пед. наук, доцент, Филологический факультет СПБГУ г. Санкт-Петербург

Само определение понятия реалии содержит две основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при их передаче. Во-первых, это отсутствие в переводящем языке соответствия, вызванное отсутствием обозначаемого реалией объекта (референта) в переводящем языке, а, во-вторых, необходимость наряду с семантикой реалии передать ее национальный и исторический колорит.

Реалии архитектуры и строительства представляют особую сложность при переводе, так как они встречаются в разнообразной литературе по архитектуре, культуре и истории народа, которая объединяет в себе черты научного и художественного стиля. Многие реалии архитектуры и строительства стоят на границе с терминами, что определяет необходимость точной передачи и семантики реалии, и ее колорита.

Более того, особую проблему при передаче реалий архитектуры и строительства составляет образность рассматриваемой лексики, которую необходимо передать в переводе. Таким образом, переводчику приходится либо жертвовать колоритом, либо смыслом.

Для достижения адекватности перевода переводчик зачастую вынужден прибегать к переводческим трансформациям. Конкретизация, то есть «замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением» и генерализация, которая, в сущности, является «заменой единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением» считаются наиболее частотно использующимися трансформациями при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.

Рассмотрим некоторые случаи передачи реалий посредством конкретизации значений.

Especially striking features of the interior are the giant “scallop-shell” motifs at the end of each transept-aisle, used by Alevisio in his most important work in Moscow

В данном примере русская реалия «раковина» в значении декоративного архитектурного элемента была передана английским словом scallop - shells , которое обозначает «раковину гребешка». Данная конкретизация исходной реалии позволила точнее передать форму архитектурной детали при переводе и придала тексту большую метафоричность и образность. Таким образом, иностранный читатель сможет без труда представить форму архитектурной детали.

Представляется необходимым проанализировать следующий пример:

The dominant feature of the ensemble is the campanile , built in the turn of the eighteenth century in the florid style known as “Moscow Baroque”

В данном случае колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове была передана не известными и часто использующимися эквивалентами bell - tower и belfry , а термином campanile в значении отдельно стоящей колокольни. Действительно, колокольня церкви Иоанна Предтечи в Толчкове является отдельно стоящей, что позволяет использовать данную конкретизацию при переводе.

Однако стоит заметить, что в данном варианте перевода происходит подмена одного колорита другим, так как campanile обозначает итальянскую колокольню и в основном употребляется в контексте архитектуры Италии. Тем не менее, мы оцениваем данный вариант перевод как наиболее удачный, так как в данном примере конкретизация позволяет добиться большей точности при передаче архитектурных особенностей церкви.

Таким образом, несмотря на весьма редкое применение, конкретизация позволяет достичь большей образности реалии, а также точнее передать ее семантику. Более того, конкретизация обеспечивает большую краткость и лаконичность реалии в переводе.

Прием генерализации чаще всего применяется при переводе с русского языка на английский, что обуславливает частотное использование данного приема и при передаче русскоязычных реалий архитектуры и строительства.

Большинство из рассмотренных нами примеров были весьма схожи и представляли собой «чистый» тип генерализации. Рассмотрим один из них:

Стрельница была здесь нужна, очевидно, для прикрытия «всхода» в тыловые деревянные ворота крепости, для прикрытия самих этих ворот.

The tower was apparently needed there to protect the entrance to the rear wooden gateway of the fortress, to protect the gateway itself .

Так, реалия «стрельница» в древнерусской архитектуре обозначает крепостную башню с площадкой для стрелков из лука. Таким образом, при переводе русскоязычной реалии словом tower основное значение и характерная оборонительная функция понятия были утрачены. Однако стоит отметить, что основное назначение башни проясняется в контексте предложения, что оправдывает применение данного типа трансформаций.

При передаче одной и той же реалии может существовать несколько различных вариантов ее генерализации. Например:

Клети-склады с деревянными, глиняными и земляными полами; наземные, полуземляночные; нередко с печами-каменками в углах (из-за чего археологи часто житницы принимают за постоянное жилье) обнаружены на Киселевке в Киеве (IX - XII вв.), в Бресте (XI - XIII вв.), в Старице (XIV в.) и других городках .

Store-houses with wooden, clay and earthen floors; built on the ground, half-dug-out-houses, In frequently, with stone stoves in the corners (the reason why archeologists often take granaries for permanent dwellings) were found in Kiselevka, Kiev, (the 9 th to 12 th centuries), in Brest (the 11 th to 13 th centuries), in Staritsa (the 14 th century) and other small towns

В данном примере реалия «клети-склады» со значением кладовой при избе или отдельно от нее, передается понятием с более широким значением store - houses . В свою очередь реалия «печь-каменка», обозначающая печь, сложенную из камня и не имеющую трубы наружу, передается словосочетанием stone stoves , которое указывает лишь на материал русской печи, но не передает особенностей русскоязычной реалии (в отличие от англоязычного понятия каменка не имеет трубы наружу).

Однако в том же источнике мы обнаружили и другой вариант перевода тех же самых реалий.

В клетях могли отсидеться семьи на время наступления врагов, для чего в клетях имелись печи-каменки .

The store-rooms or store-houses had stoves , and families could stay there in the time of enemy attacks

В данном случае реалия «клеть» передается двумя практически синонимичными понятиями с более общими значениями по отношению к русскоязычной реалии. Причем эти два понятия в большей степени передают значение русскоязычной реалии, чем в предыдущем случае, так как «клеть» может обозначать не только помещение при избе, но и отдельно стоящее здание.

В свою очередь, реалия «печь-каменка» передается еще более общим понятием по сравнению с предыдущим примером (stone stoves - stoves ) , что лишает реалию и малейшей характеристики, оставляя при переводе лишь функцию отопления и приготовления пищи.

На наш взгляд, наличие нескольких вариантов передачи реалии указывает на недостаточную упорядоченность данной лексики. Более того, мы признаем существование нескольких вариантов перевода в рамках одного текста неверным, так как читатель должен представлять определенное понятие за определенной закрепленной за ним формой для большего понимания текста, а также во избежание путаницы и недопонимания. Таким образом, можно сделать вывод, что в рамках одного текста необходимо сохранять приверженность определенному варианту передачи той или иной реалии.

Генерализация также позволяет заменить несколько реалий одним понятием с более широким значением.

Судя даже по знаменитому плану Киева 1695 г., укрепления всего города показаны как земляные, усиленные обрубами, тарасами, городнями … и обложенные дерном .

Judging by the famous plan of Kiev of 1695, the fortifications of the whole city are shown to be earthen, reinforced by obrubi, tarasy and gorodny (wooden paling fence) , and are turfed

В данном случае «обрубы», «тарасы» и «городни» были транслитерированы и пояснены родовым понятием wooden paling fence , что позволило наряду с формой передать и основную функцию понятия. Таким образом, такая комплексная трансформация обеспечивает передачу их основного значения и обратимость реалий.

Мы признаем данный вариант перевода весьма удачным, так как отличительные черты данных реалий играют второстепенную роль при понимании смысла данного предложения, поэтому, на наш взгляд, в данном случае не существует особой необходимости разъяснять значения всех трех реалий. В случае если читатель будет особенно заинтересован в данном вопросе, транслитерированные варианты реалий позволят ему ознакомиться со спецификой данных понятий.

Нам также встретился пример, заслуживающий отдельного внимания.

The facades of this monument provide an inventory of ornamental devices applied in Muscovite architecture during the seventeenth century: carved limestone nalichniki in Romanesque or Moorish patterns, limestone window pediments, deeply recessed decorative squares (shirinki), kokoshniki sculpted with perspective arches, limestone pendants (girki) within the entrance arches, attached columns, pilasters, arcading of the cupola drums, arches of every conceiveable sort - all subsumed in a color pattern of red with white trim .

В данном случае архитектурная деталь «гирька» была передана при помощи более общего понятия pendants , обозначающего любой висячий архитектурный элемент.

Данный вариант перевода стоит признать уместным, так как он передает семантику реалии, причем в достаточно краткой форме. В данном контексте реалия, являясь лишь частью целого ряда, не занимает столь значимое положение, поэтому, на наш взгляд, применение генерализации вполне оправдано. Более того, в переводе также представлен транслитерированный вариант реалии, что обеспечивает ее обратимость и частично передает русский национальный колорит.

Зачастую генерализация сопровождается транслитерированным вариантом русскоязычной реалии, однако в некоторых случаях генерализация может помимо этого также сопровождаться описанием или кратким комментарием.

В пряслах закомар виднелся Рай с ангелами, чудесными растениями, невиданным зверьем.

In the pryasla (bays, divided parts of a wall - tr.) of zakomars, one could see heavens with angels, wonderful plants, and unusual animals .

Так в данном примере «прясла» передаются не только при помощи родового понятия bays , но перевод также сопровождается кратким описанием русскоязычной реалии. На наш взгляд, необходимость подключения описания была вызвана возможным незнанием значения англоязычного строительного термина среди большинства читателей.

Однако необходимо обратить внимание, что оба варианта передачи русскоязычной реалии даны в скобках и играют лишь роль пояснения, а на первом плане остается транслитерация, придающая русский колорит, который усиливается за счет того, что за реалией pryasla следует еще одна транслитерированная реалия zakomars .

Основная опасность генерализации заключается в чрезмерном использовании данного типа трансформаций, так как она может не только стирать колорит реалии, но и практически полностью лишать понятие его характерных особенностей в переводе. Например:

Ансамбли составляли общественные площади братских дворов со съезжими Приказными избами и караулками, с расположенными рядом слободскими храмами и стрелецкими кладбищами .

The ensembles were made up of public squares of bratsky dvory (places of meeting of the Streltsy) with syezhie Prikaz izby and guardrooms, with slobody churches and cemetries situated near them .

Так в данном случае реалия «стрелецкие кладбища» передается более общим понятием cemetries , что приводит не только к стиранию колорита, но и в значительной мере утрате основного значения понятия.

Потеря колорита и утрата основных характерных особенностей реалии является основным недостатком генерализации. Однако, на наш взгляд, применение генерализации оправдано в тех случаях, когда точное значение реалии не является столь значимым в контексте. Более того, генерализация может быть необходима в случае возникновения опасности искажения смысла реалии при переводе. Тем не менее, основным достоинством генерализации следует считать краткость и лаконичность данного приема.

Кроме того, следует отметить частотность использования комплексных трансформаций при передаче реалий, что, на наш взгляд, является наиболее удачным способом преодоления основных проблем передачи реалий. Транслитерация придает переводу не только налет «иностранности», но и обеспечивает обратимость реалии.

Таким образом, принимая в расчет такие факторы, как характер исходного текста, роль и значимость реалии в контексте, характер самой реалии, литературные и языковые традиции, а также потенциального читателя перевода, зачастую переводчик делает выбор в пользу конкретизации или генерализации, как наиболее удачных способов передачи реалий архитектуры.

Список литературы:

1.Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 240 с.

2.Мокеев Г.Я. Русская цивилизация в памятниках культуры и градостроительства. / Под ред. А.А. Барабанова. М.: Институт русской цивилизации, 2012. - 480 с.

3.Brumfield W.C. A History of Russian Architecture. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - 644 p.

4.Brumfield W.C. Landmarks of Russian architecture: a photographic survey. Amsterdam: Gordon and Breach Publishers, 1997. - 246 p.

5.Shvidkovsky D. Russian Architecture and the West. New Haven, London: Yale University Press, 2007. - 441 p.

КОНКРЕТИЗАЦИЯ

Syn: см. уточнение

Тезаурус русской деловой лексики. 2004

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое КОНКРЕТИЗАЦИЯ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ
    (от лат. concretus - сгущённый, сложившийся), включение изучаемого явления (понятия, события и т.п.) в многообразие действительных связей и отношений; один …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    конкретиза"ция, конкретиза"ции, конкретиза"ции, конкретиза"ций, конкретиза"ции, конкретиза"циям, конкретиза"цию, конкретиза"ции, конкретиза"цией, конкретиза"циею, конкретиза"циями, конкретиза"ции, …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Тезаурусе русского языка:
    Syn: см. …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в словаре Синонимов русского языка:
    Syn: см. …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    ж. Действие по знач. несов. глаг.: конкретизировать, конкретизироваться …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Словаре русского языка Лопатина:
    конкретиз`ация, …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    конкретизация, …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Орфографическом словаре:
    конкретиз`ация, …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    конкретизации, ж. (книжн.). Действие по глаг. конкретизировать и конкретизироваться. Конкретизация …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Толковом словаре Ефремовой:
    конкретизация ж. Действие по знач. несов. глаг.: конкретизировать, конкретизироваться …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    ж. действие по несов. гл. конкретизировать, конкретизироваться …
  • КОНКРЕТИЗАЦИЯ в Большом современном толковом словаре русского языка:
    ж. 1. процесс действия по несов. гл. конкретизировать, конкретизироваться 1. 2. Результат такого …
  • ГЕНДЕРНЫЙ ФАКТОР В ПОЛИТИКЕ в Словаре Терминов гендерных исследований.:
    - это условный термин, характеризующий интеграцию гендерного подхода в социально-политическую сферу общества, направленную главным образом на достижение, сохранение, усиление и …
  • КЕДРОВ БОНИФАТИЙ МИХАЙЛОВИЧ
    (1903-1985) - российский советский философ, химик, историк науки. В 1930-1931 - и.о. директора Химического института, в 1931-1932 - слушатель Института …
  • ГИПОТЕТИКО-ДЕДУКТИВНЫЙ МЕТОД в Новейшем философском словаре:
    метод получения нового знания и метод развертывания теории, сущность которого заключается в создании дедуктивно-связанных между собой гипотез, из которых выводятся …
  • БАШЛЯР в Новейшем философском словаре:
    (Васhе1аd) Гастон (1884-1962) - французский философ и методолог, психолог, культуролог. Основоположник неорационализма (интегрального рационализма, прикладного рационализма, диалектического рационализма, нового материализма). …
  • СОЦИОЛОГИЯ 1. в Словаре постмодернизма:
    - совокупность познавательных практик, складывающихся в европейской интеллектуальной традиции с середины 19 в., изначально артикулированная как самостоятельная (отдельная) научная дисциплина, …
  • ИТЕРАТИВНОСТЬ в Словаре постмодернизма:
    (санскр. itera - другой) - понятие, введенное в дисциплинарный оборот современной философии Деррида, для обозначения повторяемости как таковой; повторяемости "вообще"; …
  • ФЕНОМЕНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭСТЕТИКА в Лексиконе нонклассики, художественно-эстетической культуры XX века, Бычкова:
    Одно из ведущих направлений современной эстетики, сложившееся в начале 30-х гг. на основе феноменологии Эдмунда Гуссерля (1859-1938). Хотя у самого …
  • СТИЛЬ в Литературной энциклопедии.
  • ЗАГАДКА в Литературной энциклопедии:
    может быть определена как замысловатый вопрос, выражаемый обычно в форме метафоры. По Аристотелю, З. — «хорошо составленная метафора». Веселовский рассматривает …
  • ЖИТКОВ в Литературной энциклопедии:
    Борис Степанович — автор многочисленных книг для детей. Инженер-судостроитель по профессии, много видал и испытал, был штурманом парусного судна, …
  • ПРОЩЕНИЕ в Педагогическом энциклопедическом словаре:
    , отказ от возмездия за обиду или нанесённый ущерб. Этимологически слово "П." восходит, по В. Далю, к слову "простой": простить …
  • ВОЗРАСТНОЙ ПОДХОД в Педагогическом энциклопедическом словаре:
    в воспитании, учёт и использование закономерностей развития личности (физиологических, психических, социальных), а также социально-психологических особенностей групп воспитуемых, обусловленных их возрастным …
  • ТЕОРИЯ
    (греч. theoria, от theoreo - рассматриваю, исследую), в широком смысле - комплекс взглядов, представлений, идей, направленных на истолкование и объяснение …
  • СССР. ЛИТЕРАТУРА И ИСКУССТВО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    и искусство Литература Многонациональная советская литература представляет собой качественно новый этап развития литературы. Как определённое художественное целое, объединённое единой социально-идеологической …
  • СОЦИОЛОГИЯ ИСКУССТВА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    искусства, смежная область социологии и искусствознания (литературоведения) , предмет которой - социальные функции и зависимости искусства. В широком …
  • СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    подход, направление методологии специально-научного познания и социальной практики, в основе которого лежит исследование объектов как систем. С. п. способствует …
  • ПРОГРАММНАЯ МУЗЫКА в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    музыка, род инструментальной музыки; музыкальное произведения, имеющие словесную, нередко поэтическую программу и раскрывающие запечатленное в ней содержание. Программой может …
  • ПРОГРАММИРОВАНИЕ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    процесс составления упорядоченной последовательности действий (программы) для ЭВМ; научная дисциплина, изучающая программы для ЭВМ и способы их составления, …
  • КУНИКИДА ДОППО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    Доппо (псевдоним; настоящее имя Тэцуо) (15.7.1871, префектура Тиба, о. Хонсю, - 23.6.1908, префектура Канагава, о. Хонсю), японский писатель. Начал как …