Аннотация: С методической точки зрения интерференция - явление негативное (в плане овладения вторым языком), но оно объективное и неизбежно возникающее, как только разноязычные коллективы вступают в активные контакты.

Ключевые слова: Билингвизм, интерференция, язык, акцент, состав, речь

Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Интерференция проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками; он может быть стабильным (как характеристика речи коллектива) и преходящим (как особенность чьего-либо идиолекта), интерференция способна охватывать уровни языка, но особенно заметна в фонетике (акцент в узком смысле слова).

Главный источник интерференции - расхождения в системах взаимодействующих языков: различный фонемный состав, различные правила позиционной реализации фонем, их сочетаемости, различная интонация, различное соотношение дифференциальных и интегральных признаков, различный состав грамматических категорий и/или различные способы их выражения. Явление интерференция по своему механизму напоминает основные диахронические изменения в фонологии. Отношения между смешиваемыми звуками взаимодействующих языков при интерференция называют диафоническими, а сами звуки родного языка, подменяющие звуки второго,- диафонами; аналогичные явления возможны и в грамматике, и в лексике, в связи, с чем можно говорить также об отношениях диаморфии и диасемии. Термин «интерференция» используется также для обозначения ее результата.

Интерференция, происходившая в прошлом, может оставлять следы в системе языка в виде субстрата и суперстрата (остаточная интерференция). Явление интерференции наблюдается в процессе непосредственного контакта двух (или нескольких) языков, точнее говоря, процесс непосредственных языковых контактов сопровождается интерференцией. Однако сам термин «интерференция», возникший в физике, будучи перенесенным в методику обучения иностранному языку в значении «тормозящее влияние родного языка на усвоение иностранного», не совсем верно схватывает существо лингвистического явления.

С методической точки зрения интерференция - явление негативное (в плане овладения вторым языком), но оно объективное и неизбежно возникающее, как только разноязычные коллективы вступают в активные контакты. Это явление наиболее очевидно в процессе обучения второму языку: в оно всплывает на поверхность чужой речи носителя родного языка в виде своеобразного продукта - явных речевых ошибок, квалифицируемых носителями изучаемого языка как нарушение языковых норм.

Но результаты интерференции могут быть менее заметны, чем речевая ошибка. Они могут иметь положительное значение при оценке процессов взаимодействия двух (или более) контактирующих языков. Сказанное в равной мере относится не только к контактам двух разно-системных языков, но и к процессам взаимодействия близкородственных языков и в той же степени к контактам языка (взятого за основу литературного) с его диалектами, а также диалектов друг с другом4. Явление интерференции, как свидетельствуют многочисленные исследования, возможно на любом языковом уровне: лексико-семантическом, фонетико-фонологическом, грамматическом, словообразовательном и даже крайне формальном - графическом. Что же такое интерференция? Ответ на этот вопрос зависит от того, исследователи какой области знания, сопряженной с наукой о языке, занимаются проблемой двуязычия - лингвисты, специалисты по лингводидактике или психологи. В одной, исходной позиции все они солидарны: интерференция - явление, возникающее при столкновении, взаимодействии двух языков. Лингвисты видят корни интерференции в самом механизме языка. Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения. Аналогичное определение можно дать, рассматривая интерференцию на уровне языка и речи. У некоторых исследованиях ставятся знак равенства между явлениями интерференции и заимствования. Однако, это - явления не только различные, но и во многом прямо противоположные. Одни специалисты в области лингводидактики, рассматривая данную проблему применительно к задачам обучения русскому языку как второму, не склонны видеть в ней языковой аспект вне проблем методики. Понимая под интерференцией перенесение школьниками, студентами знаний, умений и навыков из родного языка в обучаемый, они утверждают, что «...на стадии обучения межъязыковая интерференция, являясь принадлежностью не языковой системы, а речевой деятельности, выступает как отрицательный перенос, с которым надо бороться, поскольку он задерживает обучение русскому языку...». Другие, исследуя интерференцию в методическом аспекте, усматривают в ней «ошибочное отождествление и перенос явлений из области родного языка (языка - источника) в область изучаемого языка (языка - рецептора) или перенос отношений между элементами из одной системы языка в другую через «третью систему» (промежуточную), «отличающуюся как от родного, так и от изучаемого языка, которая находит свое реальное выражение в ошибках учащихся».

В последнем случае взаимодействие языковых систем при обучении второму языку рассматривается как взаимодействие оппозиций. Ученые, интересующиеся проблемой интерференции в психолингвистическом плане, исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Интерференция воспринимается ими как явление, сопутствующее взаимодействию двух языковых систем в сознании билингва, как «нарушение правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы». Однако возможны крайне противоположные и промежуточные точки зрения на это явление. Так, некоторые в качестве «интерферентного» материала исследуют лексику, заимствованную из одного языка другим в результате этнических контактов народов и взаимодействия их языков я затем подвергшуюся полной или частичной адаптации в заимствующем языке. Таким образом, термин «интерференция», более точно трактуется теми языковедами и психологами, которые используют его для обозначения результатов взаимодействия языков. Слово «интерференция» произошло от латинского inter(между) и ferentis(несущий, переносящий).

В лингвистике явление интерференции возникает при контактировании трех языков: родного, английского языка (ИЯ1) и французского языка (ИЯ2), т.е. под влияние одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка или иностранного языка и устанавливает между отдельными языковыми фактами иностранного языка несвойственные связи и отношения. Научные исследования показывают, что проблемы мультилингвального обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют на продуктивную и рецептивную речевую деятельность при обучении иностранного языка.

В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных, и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или в таких словах, как régime, élegant и т.д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal,´village - vil´lage, ´captain - capi´taine).

В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов: reason - raison, garden - jardin, toreceive - recevoir, mountain - montagne, hour - heure, lesson - leçon. Не следует объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании. Обучаемый сам должен выбрать соответствующую стратегия запоминания.

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово «journal, m» понимается как «журнал» (revue, f), а не «газета»; «magazine, m» - «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f» - «демонстрация» (manifestation, f), а не «проявление, доказательство». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия.

Грамматические системы родного языка, имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода: стол - unetable, стул - unechaise, книга - unlivre. Большую трудность представляют притяжательные местоимения.

В русском языке принадлежность не изменяется в зависимости от лица (у меня своя машина, у тебя свояквартира и т.д.). во французском языке принадлежность определена по лицам (j’aimavoiture, tuastonappartement). Огромную трудность представляет собой система определителей, в частности, артикли. В русском языке их нет, а во французском языке они более развиты, чем в английском, так как имеют формы рода и числа. Глагол - одна из самых сложных грамматических форм. Настоящее время имеет наибольшее сходство в образовании и употреблении. В качестве положительного переноса с иностранного языка на иностранный язык могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение, неличные формы глагола. Этим объясняется доступность овладения данными грамматическими структурами. Более трудным является прошедшее время.

В русском языке существует одна форма, а в английском и французском языках - четыре. Имеются расхождения в употреблении глагольных форм. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.

На синтаксическом уровне явление интерференции обнаруживается в нарушении порядка слов. в русском языке он свободный, а во французском языке члены предложения занимают строго определенное место. Только лишь в вопросительном предложении подлежащее и сказуемое могут меняться местами.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алимов В.В Интерференция в переводе. М., 2005.
  2. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.,1974.
  3. Берзин Ф.М. Головин Б.Н. Общее языкознание. Уч. пособие. М.: Просвещение, 1979.
  4. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
  5. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
  6. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973

Как проанализировать трудности учащихся, вызванные интерференцией?

Интерференция, как и положительный перенос, может охватывать все уровни языка: фонетический, грамматический, лексический, орфографический и существенно влиять на раз­витие речевой деятельности на новом языке. Виды интерферен­ции выделяют по нескольким критериям (Ковылина Л.Н., Се-линкер Л., Макей В.Ф., Китросская И.И. и др.).

Интерференция может быть коммуникативно-релевантная, т. е. нарушающая взаимопонимание собеседников, и коммуни­кативно-нерелевантная, не мешающая взаимопониманию.

Интерференция бывает синхроническая и динамическая. Синхроническая интерференция неизменна. Она всегда оста­ется у обучаемого, например, его акцент. Динамическая ин­терференция предшествует первому типу хронологически, она отражает процесс прогрессивного движения учащегося в освое­нии языка и может быть преодолена.

По типам, связанным со спецификой речевой деятельности, разграничивают продуктивную интерференцию (при порож­дении речи) и рецептивную интерференцию (при понимании). Интерференция в продуктивных видах речевой деятельности поддается прямому наблюдению и выражена сильнее, чем в ре­цептивных видах речи.

В зависимости от характера отклонения речи от норм вы­деляют комбинаторную и модификаторную интерференцию. Комбинаторная интерференция - это наличие в речи эле­ментов другой языковой системы или организация языковых элементов по законам иной системы. Модификаторная интер­ференция ведет к появлению в лингвистическом элементе черт или признаков коррелирующего элемента другой системы, на­пример, фонемных признаков или признаков грамматического класса: произношение французского [t] с английским придыха­нием или присвоение французскому существительному родо­вых характеристик его русского аналога.

Наконец, виды интерференции выделяются в соответствии с подсистемами языка: по языковым и речевым уровням, на которых она возникает. Это интерференция звуковая (фонети­ческая или фонологическая), орфографическая, пунктуацион­ная, лексическая, морфологическая, синтаксическая, семан­тическая (реалии, многозначность, синонимия, омонимия), стилистическая (функциональные стили), культурная или социокультурная.

Для того чтобы помочь ученику преодолеть интерференцию, учитель должен представлять, что, из какого языка заимство­вано, к какому уровню относится импортированный элемент и что говорящий с ним делает: простую субституцию или мо­дификацию. Результаты анализа интерферирующего влияния родного и первого иностранного языков на второй иностранный язык заносятся в таблицу, подобную табл. 4.

Таблица 4 Анализ вида интерферирующего влияния РЯ и ИЯ1 на ИЯ2

Вид речевой деятельности Количество интерференции

Ситуации коммуникации Из РЯ

Длина высказывания (текста) Из ИЯ1

Модис

>икация

Субституция

Пропорции

Уровни

Мат­ рица

Произ­водное

Еди­ ницы

Струк­ туры

Проценты

Культурный (явления и нормы) РЯ ИЯ1

Семантический

Лексический

Грамматический Функции РЯ Формы РЯ Функции ИЯ1 Формы ИЯ1

Фонологический Интонация (РЯ или ИЯ1) Ритм (РЯ или ИЯ1) Связывание Артикуляция (РЯ или ИЯ1)

Графический

В первую очередь следует определить речевой-уровень, на котором происходит интерференция и уточнить, какой именно элемент иного языка говорящий использует, вводит в свою речь. «Импортированный продукт» (матрица) может представлять со­бой изолированный элемент или структуру другого языка. Далее следует сравнить оригинал (заимствованный элемент в языке-до­норе) и то, что получилось в итоге в языке-реципиенте.

Изменение единицы второго иностранного языка по за­ конам родного или первого иностранного является модифика­ цией.

Субституция возможна в двух видах: субституция едини­цы и субституция структуры. Субституция единицы - это перенос единицы языка-донора в язык реципиент, иногда с из­менением заимствованного слова по фонологическим или грам­матическим законам языка-реципиента. Субституция струк­туры - это перенос синтаксической структуры языка-донора в язык-реципиент. Приведем примеры.

Культурная интерференция вызвана не самой системой язы­ка, а культурой, которую данный язык отражает. Вызвать ин­терференцию могут сходные в разных культурах реалии, явле­ния, нормы поведения, например, неодинаковые формы речевого этикета. Так, в русском языке «пожалуйста» используется как формула вежливости, имеющая нюанс значения «не за что», упо­требляющаяся как ответ на «спасибо». В английском и француз­ском языках «please» и «s"il vous plait» этих значений не имеют. В зависимости от порядка изучения языков интерференция, об­условленная данным несовпадением речевой практики, будет бо­лее или менее выражена. В случае изучения французского языка после английского культурный перенос чаще осуществляется из ИЯ1, поскольку на уровне бытовой культуры европейские сооб­щества во многом схожи. Большое значение имеет степень владе­ния социокультурными навыками первого иностранного языка. Чем она выше, тем вероятнее положительный перенос.

Семантическая интерференция возникает по причине того, что известные говорящему явления отражены в новом языке иначе, чем в уже известных языках. Например, черный хлеб русские учащиеся называют по-французски noir вместо pain bis. Английский язык как первый иностранный усиливает ве­роятность интерференции (brown bread). По характеру семан­тическая интерференция чаще бывает субституционной. Она может выражаться во введении в речь не только иноязычных единиц, но и структур. Распространенным типом данной ин­терференции являются попытки учеников пословно перевести на французский язык русские или английские пословицы, по­говорки и устойчивые словосочетания.

Лексическая интерференция - это вставка иноязычной лексики в речь на новом языке. При изучении французского языка на базе русского и английского источником интерференции, как правило, является первый иностранный язык. Некоторые лексические единицы иностранных языков очень похожи, поэтому при сходных условиях освоения лексем (в обоих случаях школьное обучение) вероятность такой интер­ференции велика. Лексическая интерференция может быть как модификационной, так и субституционной. Модификационной интерференцией является, например, расширение или сужение значения лексической единицы нового языка по аналогии с по­хожей единицей в языке-доноре. Частотной субституционной интерференцией является перенесение сходных лексических единиц в новый язык с их обработкой по фонетической модели языка-реципиента, например, «изобретение» глагола «rester» в значении «отдыхать» по аналогии с английским «to rest» 1 .

Грамматическая интерференция также частотна при овла­дении вторым иностранным языком, как и лексическая. Харак­тер грамматической интерференции различается в морфологии и синтаксисе.

Морфологическая интерференция - это наблюдаемые в речи отклонения от нормы, связанные с нарушением категори­альных признаков частей речи, возникающие под влиянием со­ответствующих категорий интерферирующего языка. Отклоне­ния от нормы могут быть как формальные (ошибки в спряжении, например), так и функциональные (неадекватное употребление грамматических форм). Модификационной интерференцией яв­ляется изменение формы или функции морфемы языка-реципи­ента по грамматической модели языка-донора.

Пример. Присвоение французскому существительному родовых признаков русского слова. Субституционной интер­ференцией является использование морфем языка-донора в языке-реципиенге, а также использование грамматических от­ношений языка-донора для морфем языка-реципиента или пре­небрежение грамматическими отношениями нового языка, не имеющими прототипа в уже известных языках. Например, в области спряжения французского глагола учащиеся показыва­ют стойкую тенденцию забывать окончание глагола -s во втором лице настоящего времени. В этом проявляется влияние англий­ского языка, где второе лицо глагола не имеет специфического окончания, в отличие от третьего лица. Типичной ошибкой, ко­торая объясняется морфологической интерференцией, являет­ся неправильное управление глагола, т. е. употребление между глаголом и его дополнением неадекватных предлогов, напри­мер, употребление французского глагола aider с предлогом а по аналогии с русским «помочь кому-то». Многие неправильные употребления предлогов и артиклей вызваны интерференци­ей данного типа. Так, французское выражение «dans la rue» в начале обучения всегда становится объектом интерференции с русским и английским «on the street», «на улице». У учеников, знающих французский язык, аналогичная интерференция на­блюдается в английском как втором иностранном языке: on the page five (вместо at the page five) по аналогии с французским a la page cinq и с русским на странице пять.

Грамматическая синтаксическая интерференция связана с нарушениями сочетаемости элементов языка-реципиента в ре­чевой цепи под воздействием моделей сочетаемости языка-доно­ра. Она проявляется в неосознанной имитации синтаксических структур РЯ или ИЯ1. Например, употребление таких грамма­тических структур как «une des plus grandes jamais vues dans la region» является калькой с английского «one of the biggest ever seen in the area». Имитация синтаксических структур выража­ется в трех самых распространенных типах синтаксических построений. Во-первых, это плюс-сегментация, т. е. увеличение элементов в языке-реципиенте под влиянием дистрибутивных правил (правил сочетаемости лингвистических единиц) язы­ка-донора. Например, употребление лишнего отрицания: «Je ne vois pas aucune difference». Во-вторых, это минус-сегментация, т. е. уменьшение числа элементов в языке-реципиенте под вли­янием соответствующих моделей языка-донора. Например, ис­ключение глагола-связки etre в составном именном сказуемом. Наконец, возможна репласация, т. е. перестановка элементов мо­дели языка-реципиента под влиянием правил языка-донора. Рас­пространенный случай этой интерференции - это постановка любого французского прилагательного перед существительным, в позицию, свойственную английскому и русскому языкам 1 .

Фонологическая интерференция проявляется в интона­ционном рисунке речи, ее ритме и артикуляции фонем. Она заметна также в акцентуации речи (deve"lopement вместо dev-elope"ment), изменении типа ассимиляции (прогрессивная в ан­глийском, регрессивная во французском) и пр. Ошибочная ар­тикуляция вместе с интонацией создают иностранный акцент, который сложно преодолеть.

Артикуляция фонем родного или первого иностранного вместо фонем ИЯ2 - распространенная фонетическая интер­ференция субституционного типа. Например, произнесение па­латализованной русской фонемы [л"] вместо коррелирующего французского звука. Модификационная фонетическая интер­ференция происходит через смешение фонемных признаков и приводит к образованию специфических аллофонов, по кото­рым можно с большой долей уверенности сказать, в какой по­следовательности изучались иностранные языки конкретным человеком. Таким аллофоном является, например, произноше­ние французского [t] с английским придыханием.

Причиной возникновения того или иного типа фонетической интерференции является восприятие фонемных признаков чу­жого языка как различительных и избыточных 1 . Различитель­ный признак дифференцирует (различает) две фонемы одного языка. Например, [о] и [б] различаются по признаку назаль-ности. Недоразличение такого признака, его восприятие как не важного (избыточного) ведет к неправильной артикуляции звука.

Графическая и орфографическая интерференция проявля­ется на письме: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка. Это порождает орфографиче­ские ошибки и графические несообразности. Эта интерферен­ция очень распространена, так как большой процент общей и родственной лексики в английском и французском языках про­воцирует ученика на ошибку:

raison - reason montagne - mountain

jardin - garden heure - hour

recevoii - to receive leqon - lesson

Влияние как родного, так и первого иностранного языков при обучении ИЯ2 наблюдается во всех областях речевой деятельности и на всех уровнях лингвистической системы нового языка. Учитель должен помочь ученику преодолеть интерференцию, которая нарушает комму­никацию, мешает взаимопониманию. Первым шагом в этом направлении является осознание причины интерференции.

    Дайте характеристику нескольким видам интерферен­ции.

    Приведите примеры разных типов интерферирующего влияния русского и английского языков на изучаемый французский язык, которые вам встречались в практике обучения.

Практические задания

Проведите в группе ваших учащихся исследование ин­терферирующего влияния русского и английского языков на изучаемый французский. Воспользуйтесь табл. 4. Сделайте вы­вод о частотности разных видов интерференции. Сравните по­лученные данные с данными ваших сокурсников, сделавших подобное исследование с учащимися других возрастных групп.

8. Проблема лингвистического источника

переноса для второго иностранного языка.

Ошибка как инструмент анализа

    Почему не существует единого мнения о том, какой язык больше влияет на изучаемый второй иностранный язык?

    Каким образом можно понять, что ученик переносит зна­ния и умения из родного или первого иностранного язы­ка на второй?

    Можно ли предотвратить интерференцию?

При изучении второго иностранного языка учащиеся ак­тивно используют свой учебный и лингвистический опыт, в первую очередь знания и умения из области родного и первого иностранного языков. В научной литературе выражаются про­тиворечивые суждения о том, какой из этих языков является приоритетным источником переноса. Учащиеся могут опирать­ся, прежде всего, на свои знания родного языка, так как родной язык уже освоен ими в совершенстве, а система первого ино­странного языка находится в процессе формирования. С другой стороны, первый и второй иностранные языки изучаются в сходных условиях, совершенно непохожих на условия овладе­ния языком родным, что приводит к тому, что ученики широко используют знания и умения из области ИЯ1.

Источник переноса можно определить, наблюдая за рече­вым поведением ученика, в частности, анализируя допуска­емые им ошибки. Учитывая, что не всякая ошибка случается из-за интерференции, важно правильно определить причину появления ошибки и анализировать те из них, которые явля­ются следствием переноса. Классификация ошибок показана в схеме 4.

Первая ступень классификации представлена противопо­ставлением ошибок, допускаемых на разных этапах порожде­ния речевого высказывания. Ошибка в формировании про­граммы высказывания возникает уже на этапе планирования речевого действия. При программировании высказывания ученик опирается на свои представления о предикативных ка­тегориях неродного языка (время, наклонение и т.д.). Форми­рование же этих представлений осуществляется через родной язык. Неадекватное представление о явлении иностранного языка, отождествление фактов родного и иностранного языков приводит к интерференции с родным языком (ошибка компетен­ ции) 1 . Поэтому, интерференция, возникающая на уровне коди­рования высказывания, на уровне замысла, всегда обусловлена грамматикой родного языка. Ошибочное программирование речи влечет «типичные» ошибки - весьма стойкие, избавление от которых требует пересмотра сформированных представле­ний о лингвистическом явлении.

Ошибка в реализации программы (ошибка исполнения) происходит на этапе выполнения речевого действия, когда за­мысел высказывания реализуется посредством языка. Ошибки в реализации программы относятся к поверхностному уровню формирования речевого действия, они могут быть случайны­ми, как оговорки, или более регулярными, например, при не­прочном усвоении материала. Школьники, изучающие второй иностранный язык, допускают много регулярных ошибок, вы­званных интерференцией с ИЯ1. На этом уровне построения высказывания английский язык как первый иностранный вли­яет на французский язык больше, чем родной.

Схема 4

Типология лингвистических ошибок в ИЯ2, допущенных под влиянием РЯ, ИЯ1 и ИЯ2

Типичные, устойчивые

Регулярные

Случайные

Ошибки в формировании программы

(ошибки компетенции)

Ошибки в реализации программы

(ошибки исполнения)

На уровне системы

На уровне нормы

На уровне узуса

Интерференция

Неадекватные когнитивные стратегии

Типичные и регулярные ошибки показывают, что ученик создал свое собственное правило, отличающееся от истинного. Уровень проявления неверного правила может быть разным. Ошибочное программирование высказывания влечет наруше­ния на уровне системы и на уровне нормы. Ошибочная реализа­ция - на уровне нормы или узуса.

Примеры, Русские учащиеся обычно делают ошибки в упо­треблении Passe compose и Imparfait, потому что неверно вос­принимают системные характеристики этих форм. Временные и видовые параметры в русском и французском языках имеют разную значимость: для русских, в отличие от французов, ви­довые характеристики действия очень важны. Это побуждает

учеников искать аналогии в иностранном языке. Они присва­ивают видовые характеристики данной оппозиции. Типичное употребление Imparfait вместо Passe compose (Что ты читал? Qu"est-ce que tu lisais? вместо Qu"as-tu lu?) свидетельствует об ошибочных представлениях на уровне системы языка.

К типичным, устойчивым ошибкам относятся также ошиб­ки русских учащихся в употреблении глагольных времен в условных придаточных. Так выглядит схема употребления вре­мен и наклонений в придаточных условия в русском и француз­ском языках 1:

В русском языке при выражении реального условия времен­ной признак обязателен и не обязателен при выражении пред­положительного условия, где употребляется условное наклоне­ние, не дифференцируемое в плане времени. Во французском языке, наоборот, при выражении реального условия морфоло­гические формы времени не нужны, но нужны при выражении предположительного условия. Таким образом, русскоговоря­щий «обречен» недооценивать 3 и 4 признаки и переоценивать признаки 1 и 2. Действительно, изучающие французский язык имеют сильно выраженную тенденцию говорить «si j"avais le temps» вместо «si j"avais eule temps» и «si j"auraile temps» вместо «si j"avais le temps». Интерференция вызвана бессознательным применением глагольной системы родного языка. Несмотря на то, что в английском языке существует аналогичная француз­ской схема употребления времен и наклонений в условных при­даточных, обучающиеся второму иностранному языку делают те же ошибки, что и изучающие французский язык как первый иностранный. Это подтверждает, что «глубинные» структуры, какими являются наклонения и времена, строятся под влия нием родного языка. Явления же «поверхностного» синтакси­ са, такие как порядок слов, глагольное управление, согласо­ вание по роду и числу могут быть объектом интерференции со стороны как ИЯ1, так и РЯ.

На уровне нормы интерференция может появиться из-за разной сочетаемости (фонем, слов) или несовпадения сходных слов по категориальной принадлежности (по роду, переход­ности/непереходности, возвратности/невозвратности и т.д.). Происходит употребление конструкций, аналогичных родному или первому иностранному языкам. Это могут быть ошибки компетенции и ошибки исполнения. Например, если учащий­ся, не зная рода французского существительного probleme, делает ошибку, присваивая слову характеристики женского рода по аналогии с родным языком, это является ошибкой компетенции. Та же ошибка, сделанная невольно, неосознан­но, но исправленная по размышлении, является ошибкой ис­полнения.

На уровне узуса ошибки нарушают аутентичность речи. Надписи на двери во Франции Poussez - Tirez не совпадают с русскими на уровне узуса: На себя - К себе. Француз скажет у aller a pied, а не marcher la. Англичанин, наоборот, скажет walk there, а не go there by food. Все ошибки на уровне узуса относят­ся к ошибкам реализации.

Следующий уровень схемы показывает, что ошибки в речи на иностранном языке могут быть вызваны интерферирующим влиянием ранее изученных языков и неадекватным приме­нением когнитивных стратегий при освоении явлений нового языка.

Причиной интерференции является неверное восприятие различительных признаков: недооценка признака, переоценка его значения или его неадекватная интерпретация. Например, употребление во французском языке глаголов savoir и connaitre для выражения значения «знать» вызывает у русских учащих­ся семантическую интерференцию, обусловленную избыточ­ностью признака во французском языке.

Неадекватное применение учебных стратегий вызвано пред­шествующим опытом ученика в изучении языков. Это: сверх­обобщение правила, его опущение, синкретизм (совмещение несовместимых правил), избегание, упрощение и пр. Наличие, например, таких ошибок, как detail - detaux, по аналогии с travail - travaux свидетельствует об игнорировании ограниче­ний, налагаемых правилом, и сверхобобщении правила образо­вания множественного числа существительных.

Выявление причины ошибки помогает: 1) понять, почему ученик не использует правило или использует его ошибочно, и скорректировать стратегию объяснения; 2) дифференцированно подойти к оценке ошибки. На ранних этапах обучения следует достаточно снисходительно воспринимать интерференционные ошибки. Обучение второму иностранному языку продвигается быстрыми темпами и некоторые учащиеся не успевают «от­крыть для себя» правила новой системы. У каждого из них со­храняется свой ритм овладения языком, зависящий от группы психолингвистических факторов.

Ученик имеет право на постепенное обучение, обучение в свойственном ему темпе. Современная методика принимает принцип относительной правильности речи, допустимости ошибок, не нарушающих коммуникацию. Анализ причины ошибки, предпринятый совместно с учащимся, помогает ему осознать факт интерференции: ее причины и пути ликви­дации. Умение осознать ошибки формирует умение их вы­являть, критически анализировать, предупреждать. В дея­тельности человека усиливаются оценочные, рефлексивные компоненты, предполагающие сформированность умений выбора стратегий деятельности, оптимальной технологии достижения результата.

Отрицательный перенос (интерференция) порождает несколько типов ошибок. При программировании высказывания и его реализации направление переноса является разным, и пути преодоления интерфе­ренции также различаются. Родной язык более значим при програм­ мировании высказывания, первый иностранный - при его реали­ зации. Исправление глубинных ошибок происходит через анализ и сознательный контроль. Неглубинных - на уровне тренировки и аналогий. Перенос является важнейшей характеристикой процесса обучения, но не все учебные удачи и проблемы в овладении вторым ино­странным языком объясняются его применением. Анализ причин воз­никновения ошибок позволяет разграничить «сферы действия» перено­са и других когнитивных стратегий. Понимание причины ошибки - путь к избавлению от нее.

Контрольные вопросы и задания

    В чем заключается сложность вопроса о доминирующем источнике переноса в сферу второго иностранного языка?

    Объясните с точки зрения психолингвистики влияние родного и первого иностранного языков на второй ино­странный язык на разных этапах порождения высказы­вания.

    В чем причины появления в речи учащихся типичных ошибок? Как их можно преодолеть?

    Какие из когнитивных стратегий чаще всего приводят учащихся к лингвистическим ошибкам? Приведите при­меры.

Практическое задание

Воспользуясь схемой 4, определите вероятные причины и уровни возникновения нескольких ошибок, зафиксированных вами у учащихся, обучающихся французскому языку как вто­рому иностранному.

1

Аннотируемая статья предлагает небольшую поправку в одну из классификаций межъязыковой интерференции, а именно: в ее деление на явную и скрытую. Целесообразность этой поправки обосновывается двумя соображениями. Во-первых, наименования «явная интерференция» и «скрытая интерференция» не вполне соответствуют их обозначаемому. Так, для учащегося любая интерференция является скрытой, а преподавателю с высоким уровнем языковой компетенции любая интерференция представляется явной. Во-вторых, разнообразие форм интерференции настоятельно диктует ее более чем бинарное деление. Исходя из этих соображений, автор предлагает классифицировать проявления интерференции на основе трехчленного деления: грубая интерференция, умеренная интерференция и мягкая интерференция. Лингвистической основой для данного построения является соотношение системы языка и ее реализации в речевых актах: грубая интерференция демонстрирует прегрешения против языковой системы; умеренная – против нормы; мягкая интерференция выводит нормативно-принятую модель за пределы диапазона ее варьирования.

диапазон варьирования нормы

языковая норма

языковая система

грубая интерференция

умеренная интерференция

мягкая интерференция

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе: учеб. пособие. – М.: КомКнига, 2005. – 229 с.

2. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. – М.: Наука, 1972. – 94 с.

3. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев. американцев и россиян. – М.: ГУ ВШЭ, 2005. – 316 с.

4. Кузьмина С.Е. Языковая интерференция: Учебное пособие. – Н.Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2008. – 69 с.

5. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М. Скребнев. – Саратов: СГУ, 1985. – 210 с.

6. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. – Горький, 1975. - 175 с.

7. Longman Grammar of Spoken and Written English / D. Biber, S. Johanson, J. Leech, S. Conrad, Edward Finegun. - Edinbourgh Gate: Pearson Education Limited, 2000. – 1204 p.

8. Terenin A. Clear Writing as a Problem of Russian Learners of English // Middle East Journal of Scientific Research. – 2013. – Vol 16. - № 11. – P. 1512-1519.

Наименование «языковая интерференция» имеет несколько значений. В широком смысле оно понимается как взаимодействие языков в условиях двуязычия, приводящее в конечном итоге к изменениям в системе и норме каждого из контактирующих языков. В узком смысле это наименование означает перенесение языкового опыта общения на одном языке в иноязычную коммуникацию в условиях учебной ситуации. Именно в этом понимании интерференция представляет наибольший интерес для методики обучения иностранным языкам.

Языковая интерференция - серьезное препятствие на пути успешного овладения навыками иноязычного общения, и в силу этого данному явлению уделяется достаточно большое внимание со стороны методики и лингвистики . Интерференция рассматривается с разных позиций, причем наиболее популярной является классификация по уровневому принципу, в соответствии с которым она разделяется на фонетическую лексическую, морфологическую и синтаксическую. Оставаясь наиболее востребованной, данная классификация, однако, не является единственной. В зависимости от практических целей исследований и учебных задач языковая интерференция подразделяется также на внешнюю и внутреннюю, положительную и отрицательную, прямую и косвенную, явную и скрытую.

Последнее из перечисленных делений имеет в качестве классифицирующего принципа степень проявления интерференции. Оно бывает востребованным методикой в ходе совершенствования обучающимися языковых навыков. Между тем используемая здесь терминология (т.е. явная и скрытая интерференция ) не вполне соответствует содержанию обозначаемого. Интерференция есть неосознанное перенесение опыта общения из одного языка в другой, и степень ее проявления зависит от уровня языковой компетенции обучающегося. Поэтому для обучаемого любая интерференция является скрытой. И наоборот, преподавателю с высоким уровнем языковой компетенции любая интерференция представляется явной.

Кроме того, поскольку характер интерференции принимает весьма разнообразные формы, ее бинарное деление по данному принципу представляется недостаточным. В этой связи в настоящей статье предлагается выделение трех степеней интерференции: грубой, умеренной и мягкой.

В первом случае интерференция родного языка приводит к появлению в текстах синтаксических построений, которые принципиально невозможны в изучаемом языке на данном этапе его развития. Так, на первых стадиях обучения речь студентов нередко характеризуется чрезмерным буквализмом, например, how to know (букв. перевод как знать ), only to think (букв. перевод подумать только ) и т.п. К грубой интерференции можно также отнести использование будущего в придаточных времени и условия, употребление инфинитива после глаголов suggest , insist , demand , употребление предлога with после глаголов happen и compare , а также многие другие погрешности студенческих композиций. Во всех подобных случаях интерференция родного языка приводит к языковой ошибке.

Между тем системы русского и английского языков имеют много общего, причем это общее может оказывать не только положительное, но и отрицательное влияние на формирование навыков иноязычной коммуникации. Так, следуя опыту общения на родном языке, студенты нередко строят конструкции, которые, хотя и не нарушают правил английской грамматики, тем не менее, в речи носителей языка фактически не наблюдаются. Иными словами, интерференция в подобных случаях деформирует не систему языка, а узуально-принятую норму. Примерами такой (умеренной) интерференции может служить подмена конструкций Complex Object сложносочиненными предложениями: She saw how he entered the room вместо: She saw him entering the room . Причиной умеренной интерференции является все тот же буквализм, опирающийся на общие принципы построения родного и изучаемого языков и игнорирующий при этом схему предпочтительных реализаций, принятых в иноязычной языковой культуре, т.е. норму. Конфликт между нормой и системой в речевых манифестациях студентов можно иллюстрировать использованием оборотов с причастием being . Обратимся к следующему примеру.

Now being free from his fears he could take quick and decisive steps (из студенческой работы ).

Следуя структуре русских моделей с причастием будучи , автор предложения не нарушает системных отношений английского языка, однако он не учитывает стремления английского языка к компрессии, что (применительно к предложениям подобного типа) выражается в нормативно-узуальном элиминировании причастия being .

Now free from his fears he could take quick and decisive steps.

Последняя (мягкая) степень интерференции имеет место в тех случаях, когда переносимая из родного языка модель не демонстрирует ни отступлений от грамматики, ни отступлений от нормативно-принимаемого языковым коллективом. Между тем, как отмечает Ю.М. Скребнев, идея нормы необходимо предполагает некоторый диапазон ее варьирования, констатируемый языковым сознанием коллектива . Этот диапазон задается рядом параметров, которые при изучении иностранного языка могут подвергаться искажению под воздействием языка родного. Выход нормативной модели за пределы параметров диапазона и будет определять мягкую интерференцию. Рассмотрим далее несколько проявлений такой интерференции.

Первое из них заключается в использовании полной инверсии сказуемого по отношению к подлежащему. При этом речь идет не о специфически английских моделях (Out comes the sun ), где инверсия сказуемого обусловлена переносом на первое место наречия-обстоятельства, указывающего на направление. Речь идет о конструкциях, широко распространенных в русском языке и реже - в английском. В лонгмановском классификаторе они обозначаются аббревиатурой ASV (Adverbial modifier - Verb - Subject) .

By the side of the door grew a great oleander in full flower (Mansfield).

Еще в школе учащиеся усваивают одно из основных правил английской грамматики, согласно которому подлежащее в английском предложении должно предшествовать сказуемому. Это мнение укрепляется на первых этапах обучения в вузе, где грамматика акцентирует внимание на своих ядерных областях, оставляя периферию для более поздних этапов обучения. Однако с приобретением более глубоких знаний, с приобретением коммуникативного опыта (особенно опыта чтения художественных текстов) студенты убеждаются в том, что упомянутое правило вовсе не является абсолютным. Авторитет печатного слова (где в основном наблюдается ASV инверсия) поощряет студентов использовать подобного рода конструкции в своих сочинениях. При этом факт употребления таких конструкций в печатных изданиях нередко используется студентами в качестве основания для отстаивания своих позиций в дискуссиях с преподавателем.

Как и любая нормативная модель, подобные предложения функционируют в определенном диапазоне варьирования, параметры которого заданы рядом особенностей.

Первая из этих особенностей имеет коммуникативную сущность. Подобные предложения используются для введения в описание нового объекта и имеют в качестве ремы предикативное ядро. В англоязычной риторике такие предложения называются циклическими (periodic sentences). Они противопоставляются свободным предложениям (loose sentences), а рациональное чередование свободных и циклических предложений трактуется как проявление высокого риторического искусства.

Другая особенность касается сферы употребления рассматриваемой инверсии. Согласно данным «Лонгмановской грамматики устного и письменного английского языка», полная инверсия сказуемого чаще всего наблюдается в текстах, где максимальную реализацию получает эстетическая функция языка. В первую очередь это художественные произведения, реже - публицистика и академическая проза .

Ограничиваясь письменной сферой языкового употребления, рассматриваемые модели задают и следующий параметр в диапазоне своего варьирования. Этим параметром является относительно низкая частотность употребления .

Приведем несколько примеров AVS инверсии.

In the centre of the room, under the chandelier, as became a host, stood the head of the family , old Jolyon himself (Galsworthy).

On a heap of sacking in the far corner was lying the dead body of a man dressed in a course shirt and a pair of blue trousers (Wilde).

Beyond the meadows of flowers and haymakers lay the blue mountains , as blue as dreams, as Paradise (Farjeon).

At the very edge of the woods, as though it had just stepped out of the trees and set foot on the grass was a tiny cottage (Farjeon).

Подтверждая вышеизложенное, данные примеры иллюстрируют еще одну особенность использования AVS инверсии. Эта особенность состоит в ее изобразительной функции. Подобные конструкции, как правило, используются для изображения сцен, характеризующихся относительной статикой. В пользу этих соображений говорит и тот факт, что сказуемое в таких высказываниях выражается ограниченным кругом глаголов, которые указывают не столько на действие, сколько на состояние. Это такие глаголы, как: be , stand , sit , lie , hang . Впрочем, в определенных случаях инверсии подвергается сказуемое, выраженное глаголами движения, например, come . Однако и в этих случаях глагол come указывает не столько на динамику изображаемой картины, сколько на смену статичных сцен или состояний.

Yet along with the pain of this realization came a hot stab of joy : I was stronger (London).

Очевидно, что перечисленные особенности употребления рассматриваемых конструкций в русском и английском языках совпадают лишь отчасти. Однако студенты (чаще всего неосознанно) игнорируют эти особенности. Они видят лишь одно отличие между русскими и английскими предложениями данного типа, а именно: частотность употребления. В остальном же они трактуют AVS инверсию как синтаксический эквивалент русской модели и тем самым позволяют ей распространятся за пределы диапазона ее употребления. Все это позволяет рассматривать такие погрешности как мягкое проявление межъязыковой интерференции.

Следующим явлением, демонстрирующим мягкую интерференцию, является препозиция дополнения по отношению к предикативному ядру, например: This I do not understand ; Such a blunder I have now committed . Подобные конструкции можно наблюдать как в русском, так и в английском языке. При этом в русском языке они очень широко распространены и используются практически во всех сферах коммуникации. Твердые навыки использования таких предложений в общении на родном языке распространяются и на язык изучаемый, и в студенческих работах они встречаются в избытке. Между тем практика использования подобных предложений в английском и русском языках расходится по ряду позиций. Прежде всего, несоотносимой является частотность использования подобных предложений в русских и английских текстах. Согласно данным уже упоминавшейся грамматики, общая частотность препозиции дополнения по отношению к предикативной части сказуемого в два раза ниже, чем частотность инверсии сказуемого . При этом препозиция дополнения, наблюдаемая в письменных и устных регистрах, коммуникативно неравнозначна. В письменных текстах такая препозиция используется в качестве связующего средства, где выносимое на первое место дополнение составляет тему высказывания. В языковой повседневности подобные предложения являются следствием спонтанности разговорной речи, в результате которой, как отмечает Ю.М. Скребнев, наиболее информативная часть (т.е. рема) высказывания смещается на первое место . Эти особенности также не учитываются студентами, что, собственно, и составляет одно из проявлений мягкой интерференции.

Рецензенты:

Шастина Е.М., д.ф.н., профессор, заведующий кафедрой немецкой филологии, Казанский федеральный университет, г. Елабуга.

Билялова А.А., д.ф.н., профессор кафедры иностранных языков Набережночелнинского института Казанского федерального университета, г. Набережные Челны.

Библиографическая ссылка

Теренин А.В. ВЗГЛЯД НА ЯЗЫКОВУЮ ИНТЕРФЕРЕНЦИЮ И СТЕПЕНИ ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЯ // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 3.;
URL: http://science-education.ru/ru/article/view?id=13089 (дата обращения: 01.02.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

Последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Согласно У. Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, т. е. «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком» (Weinreich 1953, с. 1-7). Э. Хауген определяет интерференцию как лингвистическое частичное совпадение (overlap), при котором языковая единица оказывается элементом двух систем одновременно, или как наложение двух языковых систем (Хауген 1972, с.69-70). В. Ю. Розенцвейг считает, что «интерференция - это нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» (Розенцвейг 1972, с.28). «Интерференция (от лат. inter - межу собой, взаимно и ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языков, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонении от нормы и системы второго языка под влиянием родного...» (Ярцева 1990, с. 197).


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Интерференция (лингвистика)" в других словарях:

    Интерференция: Интерференция (физика) изменение в характере звуковых, тепловых, световых и электрических явлений, объясняемое колебательным движением: в первом случае частиц звучащего тела, в остальных трех колебанием. Интерференция… … Википедия

    ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕТОДИКИ - аббревиатура, абзац, автоматическая обработка текста, автоматический перевод, автономная речь, адаптация речевая, адаптация текста, адресант, адресат, азбука, акт речевой, активная грамматика, активная лексика, активная речь, активное владение… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Вадим Борисович Касевич Вадим Борисович Касевич, 2008 Дата рождения … Википедия

    История науки … Википедия

    - … Википедия

    - (стык морфем) граница между двумя соседними морфами. Явления морфемного шва: чередование, усечение, наложение (аппликация, интерференция), интерфиксация представляют собой объект изучения морфонологии и морфотактики. См. также Морфема Корень… … Википедия

    Распространение греческого языка в поздневизантийский период XII XV веков. Золотым цветом изображено поздневизантийское койне будущая основа новогреческого языка, оранжевым … Википедия

    Каппадокийский язык Страны: Греция, изначально Каппадокия (центральная Турция) Общее число носителей: очень мало Статус: исчезающий Классификация Категория … Википедия

Понятие языковых контактов

Феномен языковых контактов

Языковой контакт (от лат. contactus - прикосновение) - взаимо­дей­ствие двух или более языков, оказы­ва­ю­щее влияние на структуру и словарь одного или многих из них. Социальные условия опреде­ля­ют­ся необходимостью общения между представителями разных этниче­ских и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи по хозяй­ствен­ным, политическим и другим причинам. Языковые контакты происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при которых используются оба языка либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них. Соответственно возможно либо активное владение двумя языками (двуязычие в строгом смысле слова, когда каждый из говорящих может говорить на том и другом языке), либо пассивное понимание чужого языка. По новейшим данным нейролингвистики , языковые контакты осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, например американским вариантом английского языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограни­чен­ной степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в языковых контактах переда­ют­ся в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста.
Многоязычие (чаще всего проявляется в виде двуязычия) было известно на протяжении всей истории человечества, и в настоящее время большая часть населения земли - как минимум двуязычна.
При близком взаимодействии носителей разных языков их языки нередко воздействуют друг на друга, как минимум на индивидуальном уровне. Языковой контакт в широком смысле может происходить на языковой границе, между адстратными языками или в результате миграции, в результате чего новый для носителя язык может оказаться как суперстратом (поглотившим прежний) или субстратом.
В ходе языковых контактов могут иметь место различные феномены - в их числе такие, как конвергенция языков, заимствование, кальки и релексификация. Результатами интенсивных языковых контактов являются пиджины, креолизация, переключение кодов и смешанные языки. Ряд языков не попадают в строгом смысле ни под одну из данных категорий, хотя подобные процессы и затрагивали их в ходе истории - к числу таких языков относится, например, средневековый английский язык. Результат его контакта с нормандским и скандинавскими языками ряд лингвистов рассматривают как креолизацию другие этот взгляд не принимают.



Виды языковых контактов

Экономические, политические и культурные взаимодействия между государствами и народами расширяют языковые контакты. Известны следующие основные виды языковых контактов.
1. Скрещивание языков – это устаревший термин для одного из видов конвергенции, при котором происходит возникновение у нескольких языков, как родственных, так и неродственных, общих структурных свойств. При этом выделяют такие явления, как субстрат и суперстрат.
Субстрат (от лат. sub – под и stratum – слой, пласт) – это совокупность черт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития данного языка и восходящих к языку или диалектам, распространенным ранее на этой территории. Например, древние римляне, завоевав Иберию (Пиренейский полуостров) и галльские племена, принесли с собой разговорный латинский язык («народную латынь»), который постепенно вытеснил местные диалекты. Однако в результате взаимодействия образовались новые языки, которые восприняли черты вытесненных языков, т. е. в новых языках присутствуют элементы, объяснимые с позиций местных диалектов: изменение латинского f в испанский h рассматривается как факт иберийского субстрата.
Суперстрат (от лат. super – над, сверх и stratum – слой, пласт) – совокупность черт языковой системы, не выводимых из внутренних законов развития языка и объясняемых как результат растворения в данном языке языка пришлых этнических групп, ассимилированных исконным населением. Примером суперстрата может служить название страны – Франция: германское племя франков, захватив галльскую территорию, постепенно переняло особенности быта, нравы и язык побеждённого народа, который обогатился за счёт языка «победителя». Аналогичным примером является название страны Болгария, жители которой были завоеваны тюркским народом – булгарами, о чём свидетельствует в данном случае название, однако славянский язык взял верх.
2. Результатом языковых контактов также являются языковые союзы . Языковой союз это особая группа контактирующих языков в пределах единого географического пространства, характеризующихся совокупностью сходных структурных и материальных признаков на различных уровнях языковой системы . В качестве примера можно привести хорошо изученный Балканский языковой союз.
3. К особому виду языковых контактов относится двуязычие(билингвизм) − это одинаково свободное владение двумя языками. Например, в Бельгии родным языком жителей является фламанский, вместе с тем население этой страны также говорит и на английском языке.
Существует деление билингвизма надифференцированный (четкое разграничение в языковом сознании границ между языками, возникающее при специальном изучении иностранного языка) и недифференцированный (постоянное использование двух языков, при переключении с одного языка на другой теряется ощущение границ между ними).
В современном мире большое распространение получает как двуязычие, так и многоязычие. Наряду с этими процессами выделились языки межнационального общения: английский, французский, немецкий, испанский, русский, китайский, арабский и другие.
Однако кроме естественных языков для международного общения создавались искусственные языки, причём только некоторые из них получили распространение. Первым искусственным языком является созданный в 1879 г. в Германии И. М. Шлейером волапюк (англ. word > vol, speak > pük = volapük – всемирный язык). Между тем этот язык оказался сложным для использования, и в настоящее время наиболее распространен эсперанто , созданный польским врачом Л.Л. Заменгофом в 1887 г.

Языковая интерференция и языковой трансфер

У всех людей есть явления интерференции (отрицательного влияния первого языка на второй) и трансфера (положительного переноса навыков одного языка на другой). Когда человек долго не пользуется одним из известных ему языков, то говорят, что он «спящий» билингв. Если говорящие пользуются попеременно то одним, то другим языком, то говорят о переключении кода. Если языки смешиваются внутри слова или предложения, то говорят иногда о смешении кода. Употребляется также термин «гибрид» применительно к новообразованиям, заимствующим компоненты из разных языков. Если такие изменения накапливаются в употреблении больших групп пользователей языка, то возникают пиджины. Причинами заимствований являются недостаточная компетентность в одном из языков или, наоборот, стремление наиболее точно отразить свою мысль; доказательство групповой солидарности и принадлежности, выражение отношения к слушающему, усталость и иные психологические проявления.

Интерференция обозначает в языкознании последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

Согласно Максу Вайнрайху, условием возникновения лингвистической интерференции является языковой контакт, под которым можно понимать либо «речевое общение между двумя языковыми коллективами», либо учебную ситуацию. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком». Следствием контактирования языков часто является интерференция, то есть «случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком».

Интерференция может проявляться на разных уровнях. В области фонетики влияние первого языка приводит к явлениям, которые обычно называют акцентом. Осваивая чужую для себя фонетику, человек бессознательно подставляет на место непривычных звуков сходные с ними звуки своего языка. Если языковые контакты становятся достаточно массовыми, а двуязычие широко распространенным, изменения в языках могут стать очень существенными. Так, германским и романским языкам в отличие от большинства славянских не свойственно противопоставление твердых и мягких согласны. А вот находившиеся в очень контактах со славянскими румынский язык, единственный из романских, развил это противопоставление. В области грамматики происходит также существенная интерференция. Трудно освоить грамматические явления чужого языка, которые отсутствуют в родном. Для русских, например, серьезной проблемой становятся артикли в западноевропейских языках, а для носителей последних – употребление русских видов.